Шекспир, сонет-67

Оригинал:

     Ah wherefore with infection should he live,
     And with his presence grace impiety,
     That sin by him advantage should achieve,
     And lace itself with his society?
     Why should false painting imitate his cheek,
     And steal dead seeming of his living hue?
     Why should poor beauty indirectly seek
     Roses of shadow, since his rose is true?
     Why should he live, now Nature bankrupt is,
     Beggared of blood to blush through lively veins,
     For she hath no exchequer now but his,
     And proud of many, lives upon his gains?
     O him she stores, to show what wealth she had,
     In days long since, before these last so bad.

Подстрочник (А.Шаракшанэ):

     О почему же он должен жить в одно время с пороком
     и своим присутствием скрашивать нечестивость,
     чтобы грех благодаря ему получил преимущество
     и прочно связал себя с его обществом?
     Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
     и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
     Почему должна убогая красота обманным путем добывать
     подобия роз, поскольку его роза истинна(*)?
     Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
     обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
     так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
     и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
     О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
     в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

     ---------
     (*)  С учетом  философской фразеологии, строки  7-8
можно  истолковать следующим образом:
«Почему  поддельная красота  должна иметь возможность
имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?»

++

Поэтический перевод:

Зачем он помещён в порочный круг,
Собою украшая их разврат,
Содействуя бесстыдному греху,
Чтоб тот общенью с ним был вечно рад?
Зачем чужая пудра на лице
Ворует нежный тон его ланит?
Как будто роза в  скомканном  венце
Тягаться с идеалом норовит?
Зачем он призван в мир, что на нуле,
Который обескровлен, изнурён,
И в чьей казне, как прикуп на столе,
Его красы волшебный эталон?
  Его Природа трепетно хранит,
  Как свой последний, дорогой реликт.

++


Рецензии
Яна, как всегда, Вы самобытны, но есть в
Вашем переводе
несколько смысловых неточностей:
1) есть устойчивые выражения
"высший свет" и " порочный круг", но не говорят "порочный свет";
2) разврат не может общаться с милым, но милый может быть знаком с развратом;
3) союз "который" по правилам грамматики относится к предстоящему существительному, но нуль
не может быть обескровлен;
4) банкрот вовсе не означает "на нуле";
5) эталон не может быть целебным.
Это не придирки, а желание видеть Ваш перевод более
соответствующим реальности.

Кац Семен   29.06.2023 13:47     Заявить о нарушении
У меня сперва был "порочный мир, но рифмы подходящей не нашла...
Семён, большое спасибо! Буду размышлять...
Мне показалось, что Шекспир имеет в виду, что разврат поглощает человека, а не наоборот.
А почему банкрот не означает "на нуле"? Я всегда думала, если счета в банке на нуле, то ты - банкрот.
Я представляю, что "друг" Шекспира предстаёт неким донором, он прекрасен и свеж, он - эталон, дарящий жизнь (кровь), но грех (как вампир) тянет из него все соки.
Как это передать в рамках перевода? Задача не по моим мозгам...))

Яна Тали   29.06.2023 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.