Пантера, тигр и ястреб

Переводы Бунина и Блэйка на украинский, Мицкевича на русский.
Оригиналы и другие переводы этих стихотворений можно легко найти в интернете.

ПЕРЕКЛАД ІВАНА БУНІНА
“Пантера”
Як сонячне затемнення, як сажа,
Чорніє, як “Квадрат” із вернісажу;
У погляді примружених очей —
Загроза джунглів, острахи ночей.

Гіпнотизує грація її,
І кроки на подушечках м’яких, —
Лягає зі зневагою цариці
Вона на ліжко із трави і квітів.

Відводить погляд сфінксовий Багіра,
Її увага наша вже втомила,
Й набридла, як ця темрява спекотна;
В її очах — пекельних сонць могила.


ПЕРЕКЛАД ВІЛЬЯМА БЛЕЙКА
“Тигр”
Тигре! Твій палючий блиск
Уночі бентежить ліс.
Як Усесвіт-Океан
Вилив досконалий стан?

Де той глиб чи далечінь,
Де кришталь очей твоїх
Запалав вогнем життя?
Як не осліпив творця?

Чи це Бог чи Деміург
Втілив у тобі свій дух?
Серце стис і оживив —
Хто таким тебе створив?

Чий ланцюг тебе зчепив,
Поки мозок твій кипів?
І який страшний коваль
Не злякавсь тебе, іклань?

Коли падав зорепад
Й дощ гримів, як водоспад,
Чи всміхався твій творець?
Хто ж це був, хай йому грець?


ПЕРЕВОД АДАМА МИЦКЕВИЧА
“Ястреб”
Несчастный ястреб! Унесенный ветром
В далекую страну и чуждую стихию,
До нитки он промок, и, изнуренный вихрем,
На мачте корабля сушить уселся перья.

И ни одна рука пиратская не схватит
Его исподтишка. Сидит он, как на ветке.
Джованна! Он ведь гость, — гость вынужденный, редкий,
Испуганный грозой, не так он кровожаден.

А вспомни, как летал я, и ты со мной летала,
И ты в житейском море немало повидала,
И мне пришлось несладко, не раз намокли крылья.

К чему лавина слов, предательство надежды?
О, Эсмеральда! В твой капкан попал безумец грешный,
Обжог я крылья, как Икар, но жив пернатый ягуар.


Рецензии
Браво, Лесю, всі три переклади чудові!

Я читала багато перекладів "Тигра" Блейка, в тому числі українською, не знаю з них жодного, кращого за ваш.
Переклад "Пантери" Буніна відзначаєтсья оригінальними авторськими метафорами.
А вірщ Міцкевича про яструба я раніше не читала, знайшла польський оригінл - наскільки можу судити, ваш переклад і точний, і авторський.
Є зауваження по деяким римам, але якщо ви взагалі виступаєте за вживання неточних рим чи асонансів - то зауважити нічого.

Натхнення вам та творчих успіхів!

Надия Медведовская   24.06.2023 20:43     Заявить о нарушении
Радий, що хтось мене читає. Щиро Вам дякую!

Лесь Украинец   25.06.2023 08:54   Заявить о нарушении