И рассвета ждём. Перевод с Дж. Моррисона

…Чуть Рай пробудился –
                к свободы берегам:
Здесь, у моря,
                мы стоИм –
И рассвета ждём*,
И рассвета ждём,
И рассвета ждём…

Посмотри, ведь
                в мир пришла весна.
Время жить
       в рассеянном
                свете нам –
И рассвета ждать,
И рассвета ждать,
И рассвета ждать,
И
   рассвета
                ждать…

«Ждите…
  Ждите…
  Ждите…
  Ждите…»

Жду, чтобы вместе
                выйти вон;
Выбрать для песни
                верный тон.
Жду, чтобы вместе
                выйти вон.
Жду, что расскажешь,
                что во мне не то…

…Более странной не придумать жизнь…

…Посмотри, ведь
                в мир пришла весна.
Время жить
       в рассеянном
                свете нам –
И рассвета ждать,
И рассвета ждать,
И рассвета ждать,
И
   рассвета
                ждать…

-----------------------------------------------------
В оригинале - "Waiting for the Sun" (The Doors).
* - Правильное название перевода - "...И рассвета ждём". Со вступительным многоточием.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →