Из Роберта Геррика. N-128. Белый остров...
В этом мире слёз и бед
Ждать нам радостей не след,
Не дарован здесь нам свет
Утешенья;
Но когда-то, в смертный час,
Вечность нам подаст свой глас
И, призвав, повергнет нас
В изумленье -
Нам откроет край услад,
Остров света, остров-сад:
Там вкушают стар и млад
Наслажденья.
Дивный мир узрим округ,
Где ни страхов нет, ни мук,
Хлада нет и зимних вьюг,
Нет забвенья;
Где не будет места снам,
Грёзам чудным иль мечтам,
Всё мы въявь увидим там,
Что же боле? -
Одарит нас остров тот
Негой, жизнью без забот,
Всем, что нам недостаёт
Здесь, в юдоли.
128. The white Island: or place of the Blest
In this world (the Isle of Dreames)
While we sit by sorrowes streames,
Teares and terrors are our theames
Reciting:
But when once from hence we flie,
More and more approaching nigh
Unto young Eternitie
Uniting:
In that whiter Island, where
Things are evermore sincere;
Candor here, and lustre there
Delighting:
There no monstrous fancies shall
Out of hell an horrour call,
To create (or cause at all)
Affrighting.
There in calm and cooling sleep
We our eyes shall never steep;
But eternall watch shall keep,
Attending
Pleasures, such as shall pursue
Me immortaliz'd, and you;
And fresh joyes, as never too
Have ending.
Свидетельство о публикации №123061806199
Трудное стихотворение для перевода.
Хорошо получилось.
Есть пара замечаний:
1. Там вкушает стар и млад
Наслажденье.
Почему не "вкушают" "наслажденья". Просится множественное число.
2. Что же боле? - чувствуется, что для рифмы. Но ничего взамен сразу не находится...
Кажется, это Ваш последний перевод из Гесперид. Есть ещё, правда, посвящение перед началом книги, но его не обязательно переводить. Поздравляю с завершением великого труда!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.06.2023 07:45 Заявить о нарушении
1. Менял с этим "стар и млад" неск. раз ед. и мн., примеры есть разные, но правильней, похоже, мн. число, согласен, меняю, было "Там вкушает стар и млад Наслажденье"
2. Да, рифмовая вставка, но нейтральная, вроде, хотелось несколько по-другому концовку поставить, с "земной жизнью", но как-то не сложилось, м.б. что-то ещё придумается.
Спасибо за поздравление! Но ещё придётся поработать, в т.ч. и с Вашими замечаниями, но это уже больше правки, хотя что-то я бы и целиком переписал. И огромное Вам спасибо за помощь и содействие, здоровья Вам, вдохновения и творчества!
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.06.2023 14:03 Заявить о нарушении
Польза взаимная. И Вы очень мне помогаете в переводческой работе.
Игра в аду и труд в раю —
Хорошеуки первые уроки.
Помнишь, мы вместе
Грызли, как мыши,
Непрозрачное время?
Сим победиши!
🤓
Сергей Шестаков 21.06.2023 07:07 Заявить о нарушении