Маргарита Каррера. Дни надо мною летят...

Дни надо мною
летят,
мне оставляя
свой запах смерти.

Я не живу.
Не долетают ко мне
ароматы  д н я  –
лишь один запах смерти.

Раньше  ж и л а  я...
сегодня
ушли от меня
и слово
и взгляд,
в с ё 
ушло.

Ведь я не живая.

        ("Мучительные времена")

 (с испанского)



LOS DIAS PASAN SOBRE MI...
de Margarita Carrera

Los dias pasan
sobre mi
dejandome
su olor a muerte.

No existo.
A mi no llega
el aroma del dia,
Solo su olor a muerte.

Antes existia...
ahora
se me ha ido
el habla
la mirada,
todo!

Si ya no existo!

         (De "Estaci;n dolorosa")


Рецензии
Это мне никак... Невнятное какое-то по смыслу.

Кариатиды Сны   14.06.2023 20:11     Заявить о нарушении
Это просто плохой перевод. Мне тоже не нравится. Лучше было бы оставить в оригинале.

Елена Багдаева 1   14.06.2023 20:18   Заявить о нарушении
Щас переделала. Вроде - получше.

Елена Багдаева 1   14.06.2023 20:38   Заявить о нарушении
Там что-то непонятное с днём. То ли в ушедшем дне запах смерти?. То ли в настоящем ?

Кариатиды Сны   14.06.2023 20:45   Заявить о нарушении
Там некоторая игра слов, что ли (потерянная в переводе).

Дословно так:

Дни проходят
надо мной
оставляя мне
свой запах смерти.

Я не существую (не живу)
Не доходит ко мне (не долетает до меня)
аромат (запах) дня –
а лишь его запах смерти.

Т.е. у дней (у дня) как бы есть 2 запаха: аромат дня и смертный запах дней.
Тут перекликаются - "дни" и "день" (в моем переводе это исчезает).

(Щас еще поправила малость, но толку - мало))).

Елена Багдаева 1   14.06.2023 21:06   Заявить о нарушении
Там ещё в начале должно быть точнее. Не мне, а во мне.. И конечно, нужно написать не запах дня , а ароматы дня. Чтоб не путалось.

Кариатиды Сны   14.06.2023 23:17   Заявить о нарушении
Ароматы я уже поставила, ещё раньше. А "во мне" - это как-то чересчур физиологично. Там в оригинале стоит точно "оставляя мне". Если б было "во мне", то тогда - dejando en mí.

А насчет "дней" - то там нет никаких "ушедших" или "настоящих". Там просто как бы противопоставляются дни (летящие, пролетающие) "с запахом смерти" - дню "с ароматом дня". Т.е. игра слов и понятий: текущие дни жизни, пахнущие смертью, противопоставляются образу "аромат дня" (т.е. чему-то радостному и оптимистическому). "Дни" противопоставляются "дню".

Елена Багдаева 1   15.06.2023 03:39   Заявить о нарушении
Хотя там дальше, после "дня" стоит "а лишь его запах смерти",- то есть тут "день" как бы "вливается" в состав "общих дней" с их запахом смерти. Игра слов, единственного числа - с множественным числом.
Объяснение долгое, но на самом деле - все очень естественно (и легко!) звучит (но - в оригинале)).

Елена Багдаева 1   15.06.2023 03:45   Заявить о нарушении
Пояснение. У меня там, выше - "(т.е. чему-то радостному и оптимистическому)". Это значит - чему-то радостному в отличие от, скажем, вечера, - который уже менее радостен и оптимистичен, чем день или утро.

Елена Багдаева 1   15.06.2023 03:50   Заявить о нарушении