Сонет 65 Шекспир

Коль бронзу, камень, землю, ширь морей,
Одолевает бренность - скорбный рок,
Как может красота тягаться с ней,
Когда она не боле, чем цветок?

Как лета устоит медовый дух
В осаде сокрушающих всё дней,
Когда и скалы не прочней чем пух,
Чем сталь ворот ход Времени сильней.

Пугающая мысль! Но где же скрыть
От сундука веков их лучший плод?
Чьи руки сдержат резвой стрелки прыть,
И кто от порчи красоту спасет?

Никто, когда б я чудом не хранил
Любви сиянье в черноте чернил.

------------
Замечания к подстрочнику:
В первой строке «раз» не лучшее слово
В замке Шаракшанэ неизвестно зачем заменил «черные чернила» на «мои чернила»


----------------------------
Sonnet 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
------- 
Подстрочник Шаракшанэ:

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или -- кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
---------
* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен;
возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".

---------------------------- 
Для сравнения переводы:
Маршак

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
=
4 неточных рифмы. 1 глагольная. Как всегда, у этого автора много вольностей, начиная со второго катрена – скорее изложение темы своими словами.

-----
Финкель

Когда вода, земля, гранит и медь
Не устоят пред смертью неизбежной,
Как в битве с нею сможет уцелеть
Твоя краса - цветок бессильный, нежный?
Дыхание медовое весны
Как выдержит громящих дней осаду,
Когда и сталь и скалы сметены
Злым Временем, не знающим пощады?
Тревожно мне! Как времени алмаз
От времени упрятать покушенья?
Кто бег его удержит хоть на час
Иль воспретит сокровищ расхищенье?
Никто, никто! Но чудом сохранил
Твой образ я во тьме моих чернил.
=
3 неточных рифмы. Начиная со 2 катрена нарастает вольность передачи оригинала.
----
Чайковский

Раз бронзе, камню, землям, океану
Предел кончины предназначил рок,
Как отразит свирепство урагана
Красы весенней девственный цветок?
Как устоит медовое дыханье
Напору вихря мчащихся времен,
Когда гранит скалы не защищен,
Ни сталь оград от времени метанья?
О страшный помысел! Где? Кто, увы! -
Кто перл времен от времени спасет?
Кто запретит гниенье красоты?
Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда
Великое не совершится чудо
И из чернил любовь не зацветет.
=
3 неточных рифмы одна глагольная. С соблюдением формы оригинала – полный атас. Содержание тоже далековато от оригинала. Какие-то метанья времени (или время метанья? :-) ) Последняя строка – ну как можно такие перлы писать…
-----
=все три перевода – с альтернансом, не совпадающим с оригиналом. У всех проблемы с точностью рифм и с точностью изложения.


Рецензии
Тимофей, простите, я всё ношусь с идеей...
Может быть, имеет смысл включать в конкурс замков дополнительные варианты?
Жалко, что они пропадают. Да и хочется выбрать наиболее подходящий, а подсказок нет. А так будет хоть какая-то практическая помощь. Как Вы думаете?
Тут я задала вопрос, но его никто не видит: http://stihi.ru/rec.html?2023/06/15/210

Яна Тали   16.06.2023 17:00     Заявить о нарушении
Вопрос в том, как все это оформить?
Как мне навскидку представляется, можно сделать так: конкурсные замки участвуют как обычно. А вот дополнительные человек подает прямо в заявке отдельным списком. Они оцениваются и комментируются, но в итоги вносятся оценки только конкурсных замков.
И конечно, количество доп. замков надо как-то ограничивать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.06.2023 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.