Alexander Montgomerie. To the Blessed Trinity

Alexander Montgomerie. To the Blessed Trinity. Перевод

Источник оригинала: The poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL.D. Published by Scottish Text Society. Printed for the Society by William Blackwood and Sons, Edinburgh and London, 1887. P.89

Оригинал:


Alexander Montgomerie

[To the Blessed Trinity]

Supreme Essence, beginning, unbegun,
Ay Trinall Ane, ane undevydit Three,
Eternall Word, vha victorie hes wun
Ouir death, ouir hell, triumphing on the trie,
Forknavlege, Wysdome, and All-seing Ee,
Iehovah, Alpha and Omega, All,
Lyk vnto nane, nor nane lyk vnto Thee,
Vnmovt vha movis the rounds about the Ball,
Contenter vnconteind; is, was, and sall
Be, sempiternall, mercifull, and just.
Creator vncreatit, nou I call.
Teich my Thy treuth, since vnto Thee I trust,
Incres, confirme, and strengthen from aboue
My faith, my hope, and, by the lave, my loue.



Мой перевод:

Александр Монтгомери

Благословенной Троице

Всевышний, Безначальный, всем – Начало,
Един в трех лицах, Три без разделенья,
То Слово, что победу одержало
Над смертью, адом, нам дало спасенье;
Провидец, Мудрость, от Кого не скрыться;
Все, Иегова, Альфа и Омега;
Тот без подобья, с Кем нельзя сравниться;
Недвижный, движешь целый мир от века;
Ты Невмещаемый, но Ты вмешаешь;
Ты – жизнь навечно, милость, справедливость.
Творец несозданный, молю, пусть станешь
Учить меня, чья вера укрепилась.
Меня храни, усиль и вдохнови
В надежде, вере и сильней – в любви.

Перевод 04.06.2023

Читала также перевод Сергея Александровского, уже после того, как сделала свой.


Рецензии