Маргарита Каррера. Безмятежное дерево
и птичьим пением.
Моя жизнь – это дерево,
голубое с зеленым,
а в кроне его –
улыбка.
Наполнена зеленым и голубым:
д е р е в о безмятежное.
(с испанского)
Ср. : http://stihi.ru/2015/10/04/11091
ARBOL TRANQUILO
de Margarita Carrera
Llena estoy de nubes
y cantos de pajaro.
Mi vida es un arbol
azul y verde
y en su copa
una sonrisa.
Llena: verde-azul
Arbol tranquilo.
Свидетельство о публикации №123060300580
Притом что дерево по исп. - мужского рода.
А ты вот не зашла по моей ссылке - под переводом, пониже,- а там уже автор-мужчина (Гильен, в смысле) выступает в роли дерева.
Елена Багдаева 1 03.06.2023 14:20 Заявить о нарушении