Клод Маккей. Жажда

Возжаждал дух мой – влаги ждёт скорей!
Рот высох, горло словно из песка.
На роль питья подходит дождь с ветвей,
И утренняя свежая роса.

Горит всё тело – в воду бы нырнуть
И плыть в прохладе солнечного дня:
К Форелевой долине ляжет путь –
Споёт там сладко зяблик для меня.

Ночь минет – ты накрой меня, вода,
В момент рассветной мягкой белизны:
Потоком серебристым чистота
Омоет беспорядочные сны.

Лесной источник жажду утолит
И гнать тревогу строго повелит!


Claude McKay
(1889 - 1948)

Thirst

My spirit wails for water, water now!
My tongue is aching dry, my throat is hot
For water, fresh rain shaken from a bough,
Or dawn dews heavy in some leafy spot.

My hungry body’s burning for a swim
In sunlit water where the air is cool,
As in Trout Valley where upon a limb
The golden finch sings sweetly to the pool.

Oh water, water, when the night is done,
When day steals gray-white through the windowpane,
Clear silver water when I wake, alone,
All impotent of parts, of fevered brain;

Pure water from a forest fountain first,
To wash me, cleanse me, and to quench my thirst!


Рецензии