Шекспир, сонет-65

 Оригинал:
     Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
     But sad mortality o'ersways their power,
     How with this rage shall beauty hold a plea,
     Whose action is no stronger than a flower?
     O how shall summer's honey breath hold out
     Against the wrackful siege of batt'ring days,
     When rocks impregnable are not so stout,
     Nor gates of steel so strong, but Time decays?
     O fearful meditation! Where, alack,
     Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
     Or what strong hand can hold this swift foot back,
     Or who his spoil of beauty can forbid?
     O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.

Подстрочник (Шаракшанэ):

     Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
     все пересиливает прискорбная бренность,
     как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
     чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
     О как медовому дыханию лета устоять
     против уничтожающей осады сокрушительных дней,
     когда неприступные скалы не так крепки,
     и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
     О пугающая мысль! Увы, где же
     лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
     Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
     или -- кто может запретить ему порчу красоты?
     О, никто, если только не совершится то чудо,
     что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

Поэтический перевод:

Поскольку бронза, камень, океан -
Все бренности подвергнуться должны,
Какой же шанс цветку быть может дан,
Ведь лепестки  и хрупки, и нежны?
Как летним днём медовый аромат
Способен уберечься от невзгод,
Когда и камни, что сильней стократ,
И сталь оград – всё Время приберёт?
Меня пугает мысль, что в мире нет
Спасения от гроба всех времён,
И нет руки, чтоб удержала бег,
И кто злодейству возразить силён?
   Увы, никто, лишь  чуда я молю
   В чернилах уберечь любовь мою.

++


Рецензии
Здравствуйте, Яна! С удовольствием прочитал ваш перевод, понравилось!

Погулял по Золотому сечению, давно не заходил, интересными делами занимаетесь. Я понял, что делать классические переводы, близкие к оригиналу, не могу, а своевольничать ваш формат не слишком позволяет. Буду заходить иногда, спасибо!

О красота! Лишь пламенная речь
Способна светлый облик твой сберечь!

Рь Голод   12.06.2023 11:01     Заявить о нарушении
Своевольничать можно - вне конкурса!) Привет, Игорь, давно не виделись.)
Заходите, всегда Вам рада!)

Яна Тали   13.06.2023 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.