Алан Сигер Сонеты - 3

Алан Сигер  Сонет 04.  Девушке из храма

Когда бы вновь приехал в Биарриц,
то не для встречи друга, как бывало,
а чтоб вглядеться в лучшее из лиц -
на образ Твой, достигший идеала.
Я той Святыни прежде не постиг,
хотя нередко приносил подарки,
но в это чудо светлое не вник -
казалось, будто прелести не ярки.
Красавица ! Не чтение псалмов,
не проповеди высохших умов -
Основы Веры, Счастья и Блаженства.
Ценней всего - земная Красота.
Теперь моя заветная мечта -
лишь Ты - моё Святое Совершенство.

Alan Seeger  Sonnet 04

If I was drawn here from a distant place,
'Twas not to pray nor hear our friend's address,
But, gazing once more on your winsome face,
To worship there Ideal Loveliness.
On that pure shrine that has too long ignored
The gifts that once I brought so frequently
I lay this votive offering, to record
How sweet your quiet beauty seemed to me.
Enchanting girl, my faith is not a thing
By futile prayers and vapid psalm-singing
To vent in crowded nave and public pew.
My creed is simple: that the world is fair,
And beauty the best thing to worship there,
And I confess it by adoring you.

Biarritz, Sunday, March 26, 1916.

Алан Сигер  Сонет 06. Былое счаcтье.

Ты стала мне теперь ещё дороже,
важней всех ставок, брошенных на кон.
Покуда юн, в азарте риски множу -
расту, но как надломленный пион.
Теперь всё ненадёжней ожиданья:
всё ближе возвращенье в смертный бой;
и самое заветное желанье -
не позабыть, как счастлив был с Тобой.
Тогда я жил в довольстве, без обиды
в садах и рощах ветренной Киприды.
Меня тогда повсюду ждал успех.
Из полных чаш пил редкие напитки,
и не страшили бедность и убытки.
С тобой вдвоём я жил удачней всех.

Alan Seeger  Sonnet 06

Oh, You are more desirable to me
Than all I staked in an impulsive hour,
Making my youth the sport of chance, to be
Blighted or torn in its most perfect flower;
For I think less of what that chance may bring
Than how, before returning into fire,
To make my dearest memory of the thing
That is but now my ultimate desire.
And in old times I should have prayed to her
Whose haunt the groves of windy Cyprus were,
To prosper me and crown with good success
My will to make of you the rose-twined bowl
From whose inebriating brim my soul
Shall drink its last of earthly happiness.

Алан Сигер  Сонет 08. Любовь - страданье.

Мы любим женщин. Ищем в этом счастья.
Итог, однако, очень часто лих.
На одного, кто не страдал в той страсти,
приходится беда десятерых.
Я был в боях, где жизнь ценилась мало,
Мозги солдат текли там из ушей.
Но помнилось, что больше поражало,
сильнее било, мучило страшней.
Кто счёл бы войны высшим наказаньем,
тому бы я сказал: "Не прекословь !"
Подобным умиранию страданьем
назвал бы безответную любовь.
Война - убежище обиженных сердец,
не вынесших той пытки под конец.

Alan Seeger  Sonnet 08

Oh, love of woman, you are known to be
A passion sent to plague the hearts of men;
For every one you bring felicity
Bringing rebuffs and wretchedness to ten.
I have been oft where human life sold cheap
And seen men's brains spilled out about their ears
And yet that never cost me any sleep;
I lived untroubled and I shed no tears.
Fools prate how war is an atrocious thing;
I always knew that nothing it implied
Equalled the agony of suffering
Of him who loves and loves unsatisfied.
War is a refuge to a heart like this;
Love only tells it what true torture is.


Рецензии
Дерзаю предложить свой вариант перевода сонета VIII

Алан Сигер Сонет 8

О, женская любовь!

О, женская любовь! Как просто ей
Заставить трепетать сердца мужчин!
Но средь живущих в пламени страстей
Из десяти счастливый лишь один.

Бывал я там, где жизни грош цена,
Где мозг солдат сквозь уши вытекал,
Но я на фронте не лишился сна,
Над участью своей я не рыдал.

Я много понял: мне не говори
Об ужасах войны, где близок ад.
Страдания отвергнутой любви
Мучительней агонии в сто крат.

Не выдержать той страшной пытки мне:
От мук любви я скрылся на войне.

Александра Базлова   02.06.2023 14:16     Заявить о нарушении
Александре Базловой
Александра ! Я очень рад тому, что Вы уделили столько проницательного внимания
судьбе и творчеству этого несчастного поэта и солдата, который искал на войне
забвения своих личных неудач в перипетиях жизни. Алан Сигер, конечно, преувеличивает количество неудачных и даже трагических случаев в любовных отношениях двух полов. Можно даже сказать, что этот мужественный в конечном счёте человек уже перешёл черту здоровой поведенческой нормальности. Конечно, вспоминать о нём нужно с жалостью. А его стихотворение Вы перевели блестяще, с
полной ясностью смысла и искусным языком. Я сам решил перевести ещё несколько сонетов Сигера. Идущая сейчас война заставляет вспоминать и о прошлых. С уважением. ВК

Владимир Корман   03.06.2023 05:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир Михайлович!
Сердечно благодарю Вас за благожелательный отзыв о моем переводе сонета Алана Сигера.
До недавнего времени я думала, что Сигер является выразителем жизненной позиции людей, которые стремятся уйти от решения житейских проблем, решая боевые задачи. Однако сонет 3 и, в особенности, сонет 2, заставили меня изменить свое мнение. В них Сигер мне представляется мудрым человеком, понимающим суть бытия.
Я полагаю, что в сонете 8 имеет место образность. Автор говорит не совсем от своего имени, а от имени некоего лирического героя, а 1 счастливый на 10 несчастных - это преувеличение, гипербола. Проблема бегства от жизни в войну существует столько же времени, сколько существует жизнь и войны, а Сигер ее озвучил по-своему. В некоторой степени это ему было, конечно, свойственно, но, я думаю, на уровне критического восприятия, а не помешательства.
Сонет 2 и 3 я перевела, потому что они меня сильно зацепили. Если что-то еще сильно понравится, буду пробовать переводить. Мне нравится язык Алана Сигера: без наворотов, и, в то же время, изящно, если можно так выразиться.
Желаю всего доброго!

Александра Базлова   04.06.2023 20:08   Заявить о нарушении