Итоги. Загадка от Эвы Штриттматтер

Итоги. «Загадка» от Эвы Штриттматтер
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья! Подведены итоги!

Первое место – 41 балл – 600
Олег Горин и его стихотворение-перевод

8.Ева Штриттматтер Загадка 1

вольный перевод с немецкого:

Я говорю, что ты любимый мой,
И говорю, что греюсь под луной.
И говорю, что мокну под дождём,
И говорю, болтун молчит о чём.
И говорю я обо всём с тобой,
И говорю, что ты любимый мой.


Второе место –– 38 баллов – 400
Наталья Проказова и ее стихотворение-перевод
10. Загадка

Говорю, люблю тебя,
И говорю, луна тепла,
И говорю, а дождь грустит,
И говорю, но рот молчит,
И говорю, что хочешь знать?
И говорю люблю опять!

Третье место  - 30 баллов -200
Орловаи и ее стихотворение-перевод

1.Загадка 1

Скажу я — любимый мой,
И скажу я — тепло с луной,
И скажу я — дождь вверх летит,
И скажу я — болтун молчит,
И скажу я — не спорь со мной,
И скажу я — любимый мой.



Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2023/05/26/416 


Всем доброго лета

Татьяна Шорохова


Рецензии
2071 31.05.2023 23:56 Перевод автору Орловаи -204
2070 31.05.2023 23:54 Перевод автору Наташа Проказова -408
2069 31.05.2023 23:51 Перевод автору Олег Горин Богдадский -612

Маллар Ме   31.05.2023 23:57     Заявить о нарушении
Доброго всем дня.
Я так надеялся увидеть отгадку, но увы.
Но что касается текста загадки, то переводы удались.
Победителям мой пламенный привет и до следующих загадок.
С наступившим летом!
С теплом Виктор

Виктор Кнейб   01.06.2023 11:28   Заявить о нарушении
Поздравляю призёров! Поздравляю всех участников с началом лета. Время пройдёт быстро. Скоро увидимся.
Эх, поторопились с переводом баллов, Татьяна! Я по традиции оставил бы их в копилке конкурса.
Ладненько, я сделаю так - переведу на сёт Маллар Ме 1000 баллов на развитие.

Олег Горин-Багдадский   01.06.2023 12:45   Заявить о нарушении
Поздравляю всех участников конкурса переводов, независимо от того, во сколько баллов оценён ваш перевод! Все старались и вложили душу в свой перевод, своё видение этого произведения!
А призеров поздравляю за удачу! Ооочень приятно сознавать, что твой труд оценён высоко ( для меня это впервые) и поэтому очень для меня значимо!
Ещё поздравляю всех с началом самого прекрасного время года!!!

Наташа Проказова   02.06.2023 14:20   Заявить о нарушении
А по поводу разгадки этой загадки, так думаю, что отгадка в последней строке этого произведения! Неважно, что происходит в мире, я все равно люблю тебя! Это мое мнение.

Наташа Проказова   02.06.2023 14:23   Заявить о нарушении
Спасибо большое Наташа, за то что откликнулась.
Но у меня на этот счёт другое мнение, которое идёт совершенно в разрез с мнением большинства.
А посему я просто воздержусь от дальнейших коментариев, дабы не портить праздника
души всем остальным.
Желаю успехов в следующих конкурсах.
С теплом Виктор.

Виктор Кнейб   02.06.2023 16:29   Заявить о нарушении
Виктор, так интересно, в чём Вы видите разгадку? Мне кажется, смысл стиха такой:
"Мало ли, о чём я говорю..."

Ирина Жукова-Каменских 2   02.06.2023 21:17   Заявить о нарушении
Добрый вечер Ирина.
Дело в том что я допустил одну небольшую ошибку, я сделал свой перевод для конкурса уже с отгадкой, которая грубо говоря весь смысл ставит с головы на ноги,
или наоборот. Тут уж кому как нравится. А отгадка заключается в одном всего слове,
которое следуя построению немецкого предложения с отрицанием, ставится всегда в конце предложения. И тогда если вы кому-то хотите сказать "Я не люблю тебя" - то в немецком варианте эта фраза будет выглядеть "Ich liebe dich nicht".
И ещё один очень простой момент. Эту загадку даже первоклассники знают.
"Что это такое: Светит, но не греет?" - и тут вдруг получается что у Евы она всё-же греет. Вроде бы мелочь, но увы. Все проглядели даже и это. Они почему-то посчитали что у Евы, как раз таки наоборот "Луна греет". Так же как и дождь, который по идее может усиливаться, хотя там по смыслу больше подошло бы, что дождь идёт и не прекращается. Кто говорит, тот не молчит.
И ещё один вопрос на засыпку: "Вы видели портрет самой Евы Штриттматтер?"
Исходя из того что я видел, я могу судить только об одном, что это глубоко несчастный человек, вынужденный терпеть деспотичного мужа. Но увы, сказать об этом открыто она не может, вот и рождается это стихотворение-загадка, которое при поверхностном чтении показывает "страстно влюблённую женщину".
Может оно и так и я бы охотно согласился с тем, что я ошибаюсь.
Но увы, у меня это как-то не получается. Так что извините. Тем более что поезд уже ушёл. Есть ещё и вторая загадка от Евы, но уже под номером один. И для неё я тоже нашёл отгадку. Она в моих переводах.
Но с другой стороны. Благодаря этому случаю я открыл у себя ещё одну рубрику, под названием "Загадки немецких авторов". Я вообще-то люблю и сам их сочинять.
Надеюсь что не сильно утомил.
С теплом Виктор.

Виктор Кнейб   02.06.2023 22:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! Очень интересно... Когда-то мы в этом конкурсе переводили стихотворение Евы (Эвы) "Ich": http://stihi.ru/2019/12/18/2393 Мне кажется, вся суть её отражена в нём... А муж там, не муж - абсолютно не важно... Она - очарованная душа, и потому терпит и прощает... А могла бы послать его куда подальше, но - жалеет его... А на самом деле - она выше всего - мужа, обыденности,

Ирина Жукова-Каменских 2   03.06.2023 23:05   Заявить о нарушении
прочих "радостей" жизни...

Ирина Жукова-Каменских 2   03.06.2023 23:09   Заявить о нарушении
Совершенно верно. Охотно подпишусь под каждым словом.
Иначе это была бы не та Ева, с тонко чувствующей и легко ранимой душою. А отсюда и всё её творчество, наполненное лёгкой грустью и иногда иронией, как это и вышло в этой загадке про "Ich liebe dich". И конечно же это мог быть и не муж, а кто-то из ранних времён, кто-то в ком она в конечном счёте разочаровалась.

Виктор Кнейб   04.06.2023 10:51   Заявить о нарушении
Очень верное замечание, Виктор! Спасибо! Добра Вам и Радости!

Ирина Жукова-Каменских 2   04.06.2023 15:21   Заявить о нарушении
Наталье Проказовой: Здравствуйте! Все, конечно, хорошо. Только у Вас значится не "все равно", а "опять". А это совсем другое: было так, потом этак, а сейчас вот "опять" люблю.
У автора классическое: "я люблю тебя". А это предполагает развитие по качеству любви, но не по времени. Люблю - как: сильно, безумно, теряя голову, забывая обо всем и т.п.
"Опять" это не то, что хотела выразить автор. Ее послание на основе всего бессвязного набора фраз: "что бы то ни было, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ."

Дмитрий Тульчинский   04.06.2023 15:42   Заявить о нарушении
Ирине Жуковой-Каменских 2: согласен с Вами, ближе к мысли автора перефраз "мало ли о чем я говорю - люблю тебя". И Ваш вариант "люблю до слез" это и есть расшифровка "люблю", т.е. как она любит. Хотя Вы и добавили, усилили слова Штриттматтер, что называется, "от себя". Но это уже другая, извечная тема вольности перевода.

Дмитрий Тульчинский   04.06.2023 15:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Ваше мнение мне очень интересно!

Ирина Жукова-Каменских 2   04.06.2023 20:20   Заявить о нарушении
Дмитрий, интересно, вот вы, как я поняла, не голосовали, а какова была бы ваша четверка предпочтений?)
Я, например, не выбрала в шорт переводы с глагольной рифмой (…- молчит), т к слишком маленький текст для этого и к тому же это самое простое, что приходит на ум. Хотелось бы услышать, чем бы вы руководствовались при выборе стихов в шорт)
Спасибо!

Кофе Мания   05.06.2023 14:01   Заявить о нарушении
Кофе Мания (странное получается обращение, но если Вам т а к нравится, хорошо), если коротко и в начале «шорт», то, придерживаясь правил конкурса, мой выбор: «5» - 10. «4» - 1, 8, 12.
Теперь общее и частности. Предложенные стихи не показались мне интересными потому, что посредством минимума слов шифровалась мысль. Стихи не ребус или шарада, хотя ЕШ оговорилась: "Загадка"-с!
Потом все же сделал версии стихотворений в качестве упражнений (м.б., Вы видели на моей странице): один исходный текст оригинала и переводы разными словами, где-то образами, но, стараясь не (слишком) отрываться от замысла автора, как его понял я, и от образов автора.
Мое прочтение «Загадки»: вброс-послание и абстрактный, «не по теме» ответ, т.е.фактически связка бессвязных мыслей, как, очевидно, бывает, когда человек думает о том, о сем, третьем, четвертом... И лишь в конце как бы ответ автора на недоумение читателя: «о чем бы я не думала, "я люблю тебя". Это единственное, что имеет для меня значение среди всей сумятицы в моей голове и речи.»

К поэтическому Переводу (заглавная буква не случайна) я подхожу, в первую очередь, как переводчик, стараюсь, по возможности, складно, без огрехов в руском языке, рифмовать, пытаясь максимально приблизиться к немецкому тексту с подтекстами, авторскими образами и т.п. Задача: сделать так, как у автора. Прав он - неправ, хорош - нехорош – не мое дело подправлять или добавлять, усложнять или диверсифицировать якобы слишком простое или банальное, самонадеянно считая, м.б., даже искренне, что, говоря за автора, раскрываю глубину и улучшаю понимание. Кол-во слогов, авторские и смысловые ударения, женская-мужская рифмы, ритмика, мелодия, звукопись, но прежде всего, по возможности, всеобъемлющее, заложенное в произведение авторомЮ именно им, содержание. Этому я следую по мере сил.
Если нельзя точно передать мысль-образ, то синонимизирую, НО не выходя за рамки, т.е. не "улучшая", не добавляя, не искажая "отсебятиной". Другими словами, развитие возможно, но в масштабе, заданном автором. И, конечно, не впадая в буквализм.
Как бы я не оценивал стихотворение Штриттматтер, я исхожу из того, что это – Поэт, и у нее так, как ей написано, стихосложено не случайно. И к передаче этого надо стремиться в переводе, а не сочинять "по мотивам", "на основе описанных событий".
Вы видите, например, в моих 1 и 3 версии первая и вторая строчка «тебя-меня», пятая и шестая – «меня-тебя» – как в оригинале. В 1 версии глагольная рифма. Версии 2-3 – нет. Это, конечно, частности только.
Или: «кто говорит, тот молчит.» Простейшие слова! Вспомните Тютчева: «мысль изреченная есть ложь». И «молчит» здесь в значении: раз он/она не говорит то, что думает или что есть на самом деле, значит, сказанное им/ею не имеет значения, и – как бы не существует, как бы и не сказано вовсе. Значит, равносильно молчанию.
Я, пожалуй, сильно увлекся. Надеюсь, прояснил, как и что и почему и зачем у меня))) Но если есть интерес, можем продолжать через ЛС.
Всего хорошего!

Дмитрий Тульчинский   05.06.2023 19:16   Заявить о нарушении
Прочитала ваши версии, 1 понравилась своей точностью, несмотря на глагол рифму, 3 - совсем уж вольная, приукрашенная)
И полностью согласна с вами насчет ‘кто говорит, тот молчит’, я тоже сразу вспомнила Тютчева
Ну и пара предпочтений у нас совпала)
Не уверена, работает ли у меня личка, как-то пробовала, но сообщения не доходили до адресата
Спасибо, Дмитрий, с вами действительно интересно)

Кофе Мания   05.06.2023 20:15   Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский,
Здравствуйте.
Спасибо за анализ моего перевода.
Вы правы. Слово «опять» искажает замысел автора и я постаралась исправить эту оплошность.
С глубоким уважением к Вашему мнению
Наташа.

Наташа Проказова   11.06.2023 21:28   Заявить о нарушении
Исправление последней строки на моей странице.

Наташа Проказова   11.06.2023 21:29   Заявить о нарушении
Знаете, Наташа, я восхитился Вашей новой строкой. Нет, честно-честно. Несмотря на то, что она по форме не вписывается в авторскую конструкцию, по смыслу это самое ТО. У нее, ЕШ, все эти шесть строчек бессвязные. И я, читатель, как бы спрашиваю в конце: "Короче, что сказать-то хотела?" Ответ ЕШ: "Да только одно, что бы выше я там ни написала: "ЛЮ-БЛЮ-ТЕ-БЯ. Вот что всем этим хочу сказать."
Вы молодец, Наташа! Просто как все великое.

Дмитрий Тульчинский   11.06.2023 21:46   Заявить о нарушении