Сонет 68. Уильям Шекспир - Адела Василой

Его лицо - пейзаж ушедших дней,
В котором нет лукавых ухищрений,
Блеск естества сияет там нежней,
Чем краски ярмарочных украшений.
.
А локоны златые - что трава,
Растут гурьбой, как летом на поляне,
И не болит у мёртвых голова,
Что лысины украсят их кудрями.
.
Видна в нём та святая простота -
Былых времён благословенный отклик,
Когда своя ценилась красота,
А не заёмный у другого облик.

Хранит его Природа, наконец,
Чтоб дать Искусству верный образец!
.
.
Sonnet 68 by William Shakespeare

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии
Sonetul 68 de William Shakespeare (mot a mot, Gougle)

Astfel obrazul lui este harta zilelor uzate,
Când frumusețea a trăit și a murit așa cum fac florile acum,
Înainte ca aceste semne ticăloase ale echitabilului să fie aduse,
Sau a îndrăznit să locuiască pe o sprânceană vie;
În fața brațelor de aur ale morților,
Dreptul mormintelor, au fost tăiați,
Să trăiești o a doua viață pe al doilea cap;
Înainte ca lâna moartă a frumuseții a făcut un alt gay:
În el se văd acele ore sfinte antice,
Fără orice ornament, în sine și adevărat,
Făcând să nu facă vară din verdele altuia,
Jefuind nimic vechi pentru a-și îmbrăca frumusețea nou;
Și el ca o hartă păstrează natura,
Pentru a arăta artei false ce era frumusețea pe vremur

Адела Василой   01.06.2023 09:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.