Маргарита Каррера. Я покончила с существительными

Я покончила с существительными
со склепами их молчаливыми.
И пошла одна-
                одинёшенька
без прилагательных и глаголов.

А грамматика вдруг заплакала
над формой своей безотрадной
над речкой своей давно высохшей
над историей  в з м о р ь я  пустынного*.

Ведь нет ничего важнее
вот этого зёрнышка жизни:
с в о б о д н о й  себя почувствовать
                от норм
                от правил
                от лживости.

______________________________________
*Ассоциация с "историческая грамматикой":
предметом, изучаемым в языковых вузах.

 (с испанского)



HE ROTO CON LOS SUSTANTIVOS
de Margarita Carrera

He roto con los sustantivos
y sus criptas de silencio.
Me he marchado
                solitaria
sin el pronombre y el verbo.

La gramatica ha llorado
su triste forma gris
su rio seco
la historia de su litoral desierto.

Porque nada vale tanto
como este grano de vida
este sentirse libre
                de la norma
                el precepto
                la mentira.


Рецензии
...это вот тоже очень в тему, только хочется уточнить: "правила" и "инструкции" очень близки по смыслу, почти синонимы, а вот "норма" в контексте понимается богаче, её можно понять и как привычку, например, тогда образ становится глубже, перспектива "свободы ядрышка" богаче и сложнее, что думаете, Елена?

Марина Марея   27.05.2023 08:31     Заявить о нарушении
Думаю, Вы правы: я и хотела оставить "норму" (мне её жаль очень), но она у меня в строку не пролезла (как всегда)), увы, увы. Может, потом еще чё-то придумаю с ней.

А "инструкции" эти дурацкие (хоть и входят в перечень словарных значений) на самом деле - "предписания", "указания". Мне тоже их жаль. Вот Вы видите теперь, как переводчики (даже те, которые не мне чета) языки уродуют: и свой, и оригинальный (поскоку подвергают его неестественному, по сути, процессу перевода на др. язык (о чем у меня на гл. стр. подробно изложено)).
В этом - принципиальная невозможность перевода как такового, особенно (но и не только) стихотворного: сплошное враньё на выходе, не говоря уже о более тонких оттенках, смыслах, интонациях и пр. и пр.(от которых весь рез-т и зависит). Поскольку "...нет такого транспортного средства..." - далее см. гл. стр.

А "ядрышко" это - на самом деле никакое не ядрышко, а "зерно, семя, крупица и т.п.".

Щас вот всё переделала нафик - гляньте на рез-ты.

Спасибо, что зашли, прочли, внимание обратили - и поговорили!
Всегда Вам рада.

Елена Багдаева 1   27.05.2023 15:34   Заявить о нарушении
да, мне новый вариант больше нравится

Марина Марея   27.05.2023 17:40   Заявить о нарушении
Вот и хорошо.
Спасибо!

Марина - не посмотрите ли мой с Роселлой "Курорт в январе" (может, Вы уже его и засматривали, но я сегодня переделала его радикально, с ног до головы, поскольку раньше у меня там было черте что) -

http://stihi.ru/2023/05/12/273

Елена Багдаева 1   27.05.2023 21:05   Заявить о нарушении
обязательно, завтра на свежую голову)

Марина Марея   27.05.2023 21:42   Заявить о нарушении
Елена, добрый вечер, вношу ясность: я перепутала кнопки и написала Вам рецку на перевод Роселлы в рецензии Вашей приятельницы под ником Кариатиды сны, извинившись при этом, но Вы, очевидно решили, что это отзыв одного адресанта, так что ещё раз извиняюсь за путаницу))

Марина Марея   28.05.2023 21:35   Заявить о нарушении
Да ничего страшного, всё нормально. Я Вам там отписала.

Елена Багдаева 1   28.05.2023 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.