Сент-Аман 1594-1661. Разряжен в пух и прах...

Разряжен в пух и прах, совсем как Симоне,
Одна нога боса, одна рука — в кармане,
Я меряю чердак туда-сюда шагами,
На голове — берет голландский, как боне.*

То подскочу скворцом, то увальнем — вослед,
Как денди я пройдусь и как звонарь — на крыше,
То смехом захожусь, а то, ведомый свыше,
 А ля Патлен** пишу гротесковый сонет.

И мысли вздорные, как скакуны, несутся,
Как бабочки вспорхнут и в облака взовьются
И с кондачка конец отыщут на скаку.

Довольно уж мечтать и грызть с досады ногти:
Кто знает в рифме толк, тот завершит строку.

*Боне (или бонет) — здесь: французская шляпа без полей в виде колпака или берета; также так назывался академический головной убор.
**а ля Патлен — т.е. фарсовый, комический.

Перевод Т. Жужгиной

19.05. 2023

Fagotе plaisamment comme un vrai Simonnet,*
Pied chaussе, l'autre nu, main au nez, l'autre en poche,
J'arpente un vieux grenier, portant sur ma caboche
Un coffin de Hollande en guise de bonnet.

Lа, faisant quelque fois le saut du sansonnet,
Et dandinant du cul comme un sonneur de cloche,
Je m';gueule de rire, еcrivant d'une broche
En mots de Pathelin ce grotesque sonnet.

Mes esprits, а cheval sur des coquecigrues,
Ainsi que papillons s'envolent dans les nues,
Y cherchant quelque fin qu'on ne puisse trouver.

Nargue: c'est trop rеver, c'est trop ronger ses ongles;
Si quelqu'un sait la rime, il peut bien l'achever.


Рецензии