Алан Сигер Стихи - 1

Алан Сигер  У меня свидание со Cмертью.

У меня рандеву со Смертью
в близком жестоком сраженье.
Придёт весна шуршащей тенью,
цветеньем яблонным полна.
Когда я свижусь там со Смертью,
там будет голубеть весна.

Рука костлявая потащит,
и взор мой света не обрящет.
Сомкну глаза, и дух замрёт.
А что как спрячусь от наводки ?
Но нет. Меня погибель ждёт
на склоне взорванной высотки.
Пусть будут там цвести всегда
цветы в грядущие года.

Бог видит: слаще было б мне
в шелках, в подушках, в умиленье,
лежать блаженно, как во сне,
дышать одним дыханьем с Милой,
и не встречаться передрягой
во время рандеву с могилой
в каком-то выженном селенье.
Но путь определён присягой.
Так ни судьбе, ни долгу не перечу.
И я не пропущу назначенную встречу.

Alan Seeger
I Have a Rendezvous with Death

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air —
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath —
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear ...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Source: A Treasury of War Poetry (1917)

Примечание.
Алан Сигер (1888 - 1916) - амриканский поэт и журналст, выпускник Гарвардского университета. Добровоьно вступил во французский Иностранный Легион и участвовал
в первой мировой войне. Погиб в битве на Сомме. Приведённое стихотворение - самое знаменитое среди его произведений. Эти стихи знал и ценил президент США Джон Кеннеди и выучила наизусть его супруга. Это стихотворение зачитал президент Франции Макрон во время визита в США. Стихотворение неодноратно переведено на
русский язык, в том числе Аркадием Шляпинтохом, Евгением Лукиным, Викторией Трентьевой, Талгаром Талгаром и Санни Дэй.

Алан Сигер Cонет X. Я искал Счастья.

Искал я Счастья - поиск был напрасен.
За радугою двинулся в поход -
не годным был добытый мною плод:
совсем не сладок, лишь на вид прекрасен.
Пусть свойства квасятся, чтоб притереться -
стараются друг дружку побороть,
и я потом смогу увидеть плоть,
вполне способную согреть мне сердце.
Измучась, я мечтаю о свободе,
чтоб больше страсть не жалила меня,
а то от разных дрязг любого дня
и ревности все силы на исходе.
Но в дни войны не маюсь я тоской.
Под гром орудий на сердце покой.

Alan Seeger  Sonnet 10: I have sought Happiness

I have sought Happiness, but it has been
A lovely rainbow, baffling all pursuit,
And tasted Pleasure, but it was a fruit
More fair of outward hue than sweet within.
Renouncing both, a flake in the ferment
Of battling hosts that conquer or recoil,
There only, chastened by fatigue and toil,
I knew what came the nearest to content.
For there at least my troubled flesh was free
From the gadfly Desire that plagued it so;
Discord and Strife were what I used to know,
Heartaches, deception, murderous jealousy;
By War transported far from all of these,
Amid the clash of arms I was at peace.

Алан Сигер Cонет. Я любил...

Мне были любы скопища в столицах,
вечерние огни и праздничный задор.
Но рад бывал, что можно удалиться
от всех среди обледенелых гор.
И был я страстно до красавиц падок.
Им так легко затмить любой кумир:
цветут, как розы под сияньем радуг.
В них идеал, который ценит Мир.
Я был пленён природою в Отчизне.
Дивила дух земная красота.
Её расцвет казался главной целью.
Я ликовал от преизбытка жизни.
Во всём сбывалась юная мечта,
и мнилось бесконечное веселье...

Alan Seeger  I loved...

I loved illustrious cities and the crowds
That eddy through their incandescent nights.
I loved remote horizons with far clouds
Girdled, and fringed about with snowy heights.
I loved fair women, their sweet, conscious ways
Of wearing among hands that covet and plead
The rose ablossom at the rainbow's base
That bounds the world's desire and all its need.
Nature I worshipped, whose fecundity
Embraces every vision the most fair,
Of perfect benediction. From a boy
I gloated on existence. Earth to me
Seemed all-sufficient and my sojourn there
One trembling opportunity for joy.


Рецензии
Сонет 10 многое объясняет: Алан Сигер - талантливый человек, не сумевший найти себя в мирной жизни. Вот почему он записался в Иностранный легион. Для него жить в предвкушении "рандеву со смертью" проще, чем находить радость и счастье в повседневности.
Тем не менее, Ваш перевод стихотворения "I Have a Rendezvous with Death", звучит как гимн мужеству и самоотречению без мрачного фатализма и обреченности. Мне кажется, это правильно.

Александра Базлова   17.05.2023 11:42     Заявить о нарушении
Александре Базловой
Я вполне согласен с Вашей оценкой мужественного звучания лучшего из стихотворений
Алана Сигера. И разгадать суть его личной трагедии Вы тоже сумели верно. ВК

Владимир Корман   17.05.2023 16:54   Заявить о нарушении
Владимир Михайлович, я перевела Сонет 3 Алана Сигера, он о куртуазной любви. Ранее сделанных переводов этого сонета я не нашла, и потому мне было интересно быть кем-то вроде первопроходца.

А потом я задумалась, почему переводчики вновь и вновь берутся переводить то, что уже переведено их коллегами. Наверное, каждый хочет привнести в произведение что-то свое, оригинальное. Прочитав несколько найденных вариантов перевода стихотворения "I Have a Rendezvous with Death", я нашла, что ни в одном из них не соблюдается авторский размер стиха, а также не всегда выдерживается ритм и воспроизводятся рефрены. Я дерзнула сделать перевод с учетом всех этих моментов. В результате из стихотворения, как мне кажется, ушла пафосность, оно сильно упростилось по звучанию, но при этом явно проявилась авторская антитеза Spring vs Death.
Владимир Михайлович, посмотрите, пожалуйста, вариант перевода стихотворения "I Have a Rendezvous with Death" на моей авторской странице. Очень интересно ваше мнение. Хочу понять, есть ли смысл ограничивать себя рамками оригинала в части размера, ритма, etc. Это значительно усложняет задачу переводчика, но если результат получается достойный внимания, то следует так поступать и в будущем.

Александра Базлова   18.05.2023 11:59   Заявить о нарушении