E. Dickinson 1030 That Such have died
That Such have died enable Us
The tranquiller to die —
That Such have lived,
Certificate for Immortality.
Что умерли они – пример
Нам мирно в прах сойти.
Что жили – указует
К бессмертию пути.
Свидетельство о публикации №123051506216
на каждый Ваш перевод Эмили Дикинсон,
оставлю здесь, где все отмолчались:
Вы прекрасно переводите Автора, Ольга.
Ибо Вы почувствовали её. (А иначе никак.)
Салют, инженеры (намёк понимаете?;-) человеческих душ!
Переводы прочих, в особенности нынешних, сочинителей
(в буквальном смысле этого слова),
бесчувственных, или же упоённых своими, а не её чувствами,
глухарей, обалдевших на собственном току,
подвизавшихся переводить Эмили,
их куцые, серые переводишки, или же, напротив,
помпезно-выспренние переводища,-
и те, и другие не ПРОдуманные, а НАдуманные,
без духа и смысла, без ритма и размера,-
их "переводы" -- рядом с Вашими, Ольга --
ДАЖЕ НЕ ВАЛЯЛИСЬ.
Переводите ЭД и дальше, пахоты непочатый край,
поелику на этой ниве - доселе конь не валялся!)
С искренним уважением,
Сергей Ёлтышев 1 08.06.2025 19:05 Заявить о нарушении
С уважением и добрыми пожеланиями
Ольга Горицкая 08.06.2025 20:06 Заявить о нарушении