Конрад Эйкен Сонет IX

Конрад Эйкен  Сонет  IX Любовь и ненависть.

Цветут кусты, нарциссы и тюльпаны,
Весенний лес от гомона звенит.
Но злое солнце больно жалит раны
Тому, кто на Кресте распят висит.

Ты предпочла с соперником усладу
Не я, а он твой бог, твой идеал.
Взираю с трепетом, и этому разладу
Себя я с болью, но безропотно предал.

Люблю ль тебя, сейчас уж не пойму,
Я отравился ненависти ядом.
Мне отвратителен соперник потому,
Что вижу я его с тобою рядом.

Ты, растворившись в нем, живи, его любя.
Но должен ли возненавидеть я тебя?

Conrad Aiken  Sonnet IX

Here's daffodil - here's tulip - here's the leaf
Of new-sprung hawthorn in the bird-loud wood;
And sunlight trumpeting at our coil of grief,
While busy murder hammers at his Rood.


You are not all I thought you might be; I
Am not the god my rival was; and so,
We stare, we tremble, hopeless to deny
The chaos that we know, and know we know.


Here is no tragedy, if it were not
That more I love you as you worse appear;
Here is no poison, could you be forgot,
And that grim shadow which you hold so dear.


But since you loved him, love, he lives in you;
And since I hate him, I must hate you too.



Перевод того же сонета от Владимира Кормана

Конрад Эйкен  Сонет  IX Крест

Боярышник расцвёл вслед вешним зорям.
Слетелась масса птиц из разных мест.
И Солнце льёт свой свет над общим горем,
а клювы хищные во всю молотят Крест.
Нарцисс, тюльпан, и в них твоё признанье.
А я - не как соперник. Я не бог.
Потрясены, и невозможно отрицанье.
Я знаю всё, постигнув всё, что смог.
Тргедии как будто не бывало.
Ты, день за днём, - всё хуже для меня.
Я понял: ты его предпочитала,
любви моей никак не оценя.
Он и сейчас тебе милей и ближе.
Но вряд ли я тебя возненавижу.


Рецензии