Роселла ди Паоло. Курорт в январе

Море, на пляже
брошенное без дела,
среди пеликанов и остатков от барок.

Набережная старая 
ковыляет под руку с ветром,
вслед за дождем из размокшей памяти.

А  е щ ё  есть беззубый причал,
что под чайками ломится,
и оцепенелый тот воздух
с горьковатой селитряной вонью.

И призраки, снующие по погребкам –
заложить по дешёвке круги
под глазами,
ослепительные как грёзы востока.

Море: тебя перекрасить бы надо,
            лоск навести на твою поверхность.
            (но чт`о скажут тогда о тебе
            твои новые подселенцы...)


Вариант:

Море, брошенное
на пляже без дела,
меж пеликанами и останками барок.

Набережная, старая, разгуливает 
под руку с ветром,
окликая раскисшую память дырявую.

А  е щ ё  там причал беззубый,
чайками сплошь засиженный,
и воздух этот закаменелый
с горьковатой вонью селитры.

И привиденья, кочующие по тавернам –
заложить медяки свои серые
под глазами,
сияющие как грёзы востока.

Море: тебя покрасить бы заново
            и лоск навести на тебя
            (но что скажут об этом тогда
            твои будущие квартиранты...)

 (с испанского)



BALNEARIO DE INVIERNO
de Rossella di Paolo

Mar en desuso
abandonado en la playa
entre restos de barcas y pelicanos.

El malecon se pasea, antiguo,
del brazo con el viento
detras de una lluvia de memoria desgarbada.

Hay un muelle desdentado
tumbado bajo las gaviotas
y este aire endurecido
con un tufo amargado de salitre.

Fantasmas que recurren a las bodegas
a apostar ojeras
genuinas
del mas puro sueno de oriente.

Mar: habria que repintarte
        y lustrar tu superficie.
       (que diriian de ti
        tus  futuros inquilinos)


Рецензии
Стихи впечатляют... Второй перевод в двух последних строфах мне больше нравится.
Где подселенцы и сияющие грёзы Востока

Кариатиды Сны   28.05.2023 15:34     Заявить о нарушении
Тань, спасибо, что прочла!

Но я сейчас опять первый вариант весь почти переделала. Поскоку совершенству нет предела, как известно)).

Елена Багдаева 1   28.05.2023 21:07   Заявить о нарушении
Марина, добрый вечер! (Да Вы влезайте, где получится, как Вам удобно! - милости просим!).

Но эта старуха - совсем еще молодая, ей в районе 60 лет всего, не чета тем, прежним (примерно моим ровесницам)), которых Вы читали у меня раньше. И вот, кстати, её портрет, где она помоложе (она перуанка, между прочим):
http://stihi.ru/2020/03/10/8261

А с ритмом - да: это интересно. Я вот тоже щас ритм улучшила малость - первый вариант переделала снова, не только ритм, но и слова. Там такие метафоры: голову свернешь... Я уже три дня себе сворачиваю)). И ритм там - не хуже моего))). Вначале-то я выдала полную чушь, надо сказать.
Но "красиво жить не запретишь". И я тоже этим "делом" занимаюсь ради удовольствия, а то зачем тогда и огород городить?

А Вы экспериментируйте, если нравится. А если захочется, то и мне покажите: мне всегда интересно. Одна моя читательница один раз мне такую выдала вариацию на мой перевод из Паса (Пас - это уже классик, можно сказать, мексик. - и вообще - латиоамер. лит-ры, не так уж давно умер, и нобелевский лауреат, кстати), что я прям ахнула: переплюнула самого Паса, не считая меня.

Спасибо, что заходите! Всегда Рада.

Елена Багдаева 1   28.05.2023 21:55   Заявить о нарушении
Надо же – ФЛАМЕНКО – и танец старух!!! – не ожидала от него такого (предательства))!
Уж сколько я его пересмотрела-переслушала (они его еще и поют, немножко) – на концертах в советское время,- тогда многие к нам приезжали, но такого не слышала. – Наверно, сейчас в интернетах что-нибудь про это я и узнала бы, но при капитализме я переключилась, в основном, на латиносов (т.е. лат.-американцев) – а там уж – свои песни)).
И, значит, нам, стало быть, показывали "стилизованное". Но я как-то, еще по телеку, видела, как они там танцуют его – просто публика, - в ресторане. Очень мило, хотя и не так живописно, как на сценах...
Хотя, надо сказать, что самое "то" (в смысле – испанско-андалузско-цыганское" – где и "фламенко" тоже "обретается") – это у них так наз. "глубинное пение" ,- "кантэ хондо" (cante jondo). Вот, здесь про него, например (но может, вы и так знаете) (не знаю, проявится ли ссылка?):
Я, когда первый раз услышала ЭТО со сцены, была прямо в ужасе (в смысле – в ужасном разочаровании: стоит цыганский мужик на сцене и хрипит чё-то страшное). Но потом-то я раскусила весь "цимес", так сказать.

А насчет моего перевода про пляж – действительно: мне тоже первый вар. больше нравится, он лаконичнее и непосредственнее (а второй и сделала для "элегичности", что ли – типа того). Щас Ваш вариант прочту.

Елена Багдаева 1   29.05.2023 14:13   Заявить о нарушении
Кто такой Е. Жаринов, не знаю (хотя и "на слуху").
А Петрушевская - "этта что-та" - как говорил Ельцын. Я её жуткие - в смысле - наводящие ужас рассказы (сказки) - не очень-то люблю,- просто ужастики какие-то в высшей степени неслабые (мягко говоря)... меня от одного такого как плитой придавило, помню. И пьесы чё-то тоже не впечатлили особо.
Намного более потрясла её шляпа, перчатки и пение, - честно скажу, врать не буду. (Заодно признАюсь: я и Шекспира не обожаю - и Дикинсон, тоже - хоть из неё и напереводила небольшой "мешочек" (да я её и понимаю-то процентов на 10). - Этих двоих наша переводческая рать просто обожаает переводить: хлебом не корми. Одна тутошняя переводчица перевела Эмили аж более 900 штук - это чуть более половины всего её корпуса стихов.

Не знаю,- может я Вас огорчила, но зато - правда)).

Елена Багдаева 1   29.05.2023 16:42   Заявить о нарушении
Насчет Петрушевской-Старухи нашего климата - это точно. Сразу вспомнилась еще Новодворская: вот уж кто точно всем фору даст. В общем,- есть женщины в русских селеньях...)). - "с спокойною важностью лиц и т.д. ... и взглядом цариц" - если не ошибаюсь.зти

А с переводами Дикинсон и не может повезти по определению, поскоку это - Дикинсон. Кстати,- Вы мои, случайно, не зачли еще? - у меня там самое легкое из неё: то, что я сама поняла более-менее. С ней самое главное - понять (хоть что-то), а изложить бывает даже легче, чем ту же Паолу (с пляжем этим) (правда, это уже - исп. яз.). А если брать англ. яз, то легче, чем ту же Хильду Дулитл, скажем (висит тоже у меня).

Сейчас набью Вам свой ответ насчет Пляжа в январе и пойду Вашу "Метлу" читать.

Елена Багдаева 1   29.05.2023 21:40   Заявить о нарушении
Иду Лабен попробую почитать,- хоть сам Шекспир меня и не потрясает: не доросла я до него. И вот, вспомнилось еще: сколько (десятков) лет пытаюсь (хоть и не из последних сил)) дорасти до Шостаковича: ну никак не удается!! Тут, в его оценке)) я солидарна с Иосифом Висс-чем, как это ни ужасно)).

Утешает только, что доросла до Баха: но тут я сил не прикладывала совершенно,- он мне сразу понравился,- и до сих пор продолжает)).

Марина, Вы мне ссылочку (хотя б одну) на "Вильяма нашего Шекспира" в пер. Иды не дадите? - а то я совсем с компом своим умаялась: висит и тормозит.
Спасибо заранее!

Елена Багдаева 1   29.05.2023 21:55   Заявить о нарушении
Прочла у Вас про пляж! Вы навели меня на некот. мысли – спасибо!

1. Я насчет дождя и сомневалась: щас переделаю у себя одну приставку там (хотя – с иностранного на русский всё равно не перетащить без 99,9% потерь, - как и с любого др. языка на любой другой). Ещё про палку в др. вар. придумала: чё-то надо с ней теперь сделать...
Сплошные придумки! – и это всё называется у нас – "перевести". Увы. ("палку" забраковала уже).

2. Насчет медяка у Вас интересная мысль! – мне понравилось. Но я в этом месте оригинала всё сомневаюсь: там всё жутко витиевато (для меня, по кр. мере, поскоку я языков своих как следует не знаю, а только с ними знакома до некот. степени). Если "за медяк", то там, по идее, должен стоять предлог "por", а не "del", да и "медяк" – чисто моё "дополнение". Так что, - чё там на самом деле имеется в виду - вопрос на засыпку...

3. "Подселенцев" тоже хочу перевести в первый вар.: я б этом думала.
Спасибо!

Елена Багдаева 1   29.05.2023 21:59   Заявить о нарушении
И я тоже этот зимний пляж "видела" (в уме, но дов. ярко)), когда "ковыряла" эти испанские и русские слова, в голове и словаре.- У них там, в Перу в январе сезон дождей.

Щас Шекспира и Иду Вашу почитаю: спасибо за ссылку!

Елена Багдаева 1   30.05.2023 13:06   Заявить о нарушении
Изучила Шекспира. Мне такого ни в жисть не перевесть – и даже – понять на 100% - без словаря и сопутствующего перевода. – Не говорю уж о "старинном" языке.
Я никогда себе подстрочников не писала, может – лишь раза 2-3 в жизни, на отдельные места текста. А тут вдруг захотелось – чтоб сопоставить с переводом Иды – без него, я думаю, ничего бы практически не поняла в этих шекспировских дебрях 17-го века. – которые, в их англ. вар.)) увы, увы, меня не впечатлили. Больше впечатлили рецензии на этот перевод. И захотелось подстрочник Домбровского прочитать (читала его прозу про Шекспира, помнится).

Вообще же, когда вгрызаешься в этот англ. текст, то впечатление, что весь этот лес, вся эта "чаща" завешана-увешана какими-то плотными покрывалами, кот. надо раздвигать и раздирать, чтобы что-то за ними увидеть – на 400 лет назад! (да еще – при имеющемся уровне знания языка). Смешно сказать, но стихи Уильямса (который – Уильям Карлос, и висит тут у меня в жутком кол-ве)) проникают в меня несравненно сильнее (хотя и он – далеко "небезысвестен", мягко говоря – но не в такой мере, как Шекспир)).
А у Иды перевод, конечно – ювелирный. И он мне понравился намного более оригинала – честное слово: он меня впечатлил гораздо больше, чем Шекспир на англ. - Хоть я и не стала ей рецку писать: там уже достаточно восторгов и без меня (я бы только поменяла "падет арест" на "придет арест").

Взгляните и на мою кривоватую писульку, ради интереса (но может, Вы и без меня в англ. Шекспире разобрались):

Но будь покойна, когда тот лютый приговор
без какого-либо залога унесет меня прочь (сведет в могилу);
Жизнь моя лишь этой строкой значима,
которая ради безмолвия хроник (летописей) должна остаться с тобой.

Когда снова бросишь на это взгляд, то внимательно вглядись ты
в ту самую часть, что была посвящена тебе:
земля может иметь лишь ту землю, которая ей причитается;
дух же мой – он твой, лучшая часть меня.

Итак, он (дух) у тебя есть – за исключением утраченных осадков жизни (?),
добычи червей когда тело моё мертво,
трусливого трофея ножа подлеца,
слишком низменной твоей части, чтоб её помнить.

Ценность "того" заключается в том, что оно в себя вмещает,
а "то" есть "это", и "это" остается с тобой.

(кавычки – мои: для большейт понятности)).
Концовка – нет слов!)).

Елена Багдаева 1   01.06.2023 01:24   Заявить о нарушении
Леночка, поговорите , пожалуйста, не на моей страничке.

Кариатиды Сны   01.06.2023 09:42   Заявить о нарушении
Тань, да страница-то - моя ведь, просто Марина случайно мне на это стихо рецку написала в виде ответа, а я ей стала отвечать на неё, но сейчас она уже стерла свой текст. Не ругайся!))

Елена Багдаева 1   01.06.2023 23:34   Заявить о нарушении
Нет, я не ругаюсь. Просто я написала тебе рецку, а написанная рецка вначале принадлежит моей странице, это наша с тобой личная переписка, и мне всё время поступают сообщения. Вы разговариваете друг с другом, а я все читаю. Это неудобно - читать чужую переписку. Да, девушка ошиблась, это бывает, но если вы хотите дальше общаться друг с другом, она могла бы продолжить разговор на том же произведении, но в месте её рецензии на этот твой перевод... Есть и такие читатели, которые специально вмешиваются в переписку ( это не тот случай), я стараюсь этого не делать. Такие здесь неписанные правила общения.

Кариатиды Сны   02.06.2023 00:07   Заявить о нарушении
Понятно. Если пишешь кому-то рецку, то тебе приходят только ответы ТЕБЕ, а если рецку не пишешь, а пишешь сразу что-то в поле ответов, то другому рецензенту приходят ВСЕ ответы, и тебе тоже ВСЕ приходят. Общак, в общем)).

Елена Багдаева 1   02.06.2023 00:56   Заявить о нарушении