Райнер Мария Рильке. Фламинго

Сад растений. Париж

Ах, как утонченно намешаны краски,
как будто полотна писал Фрагонар.
В такой красоте есть божественный дар!

И вроде стоит как во сне, без опаски,
запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,
совсем замерев  на изящной ноге,
ну прямо цветок на  своём стебельке.
И не оторваться от этой картины…

Подолгу стоит,  упиваясь собой,
вокруг ощущая привычный покой
размеренной жизни в просторном вольере.
И шум посторонний его не спугнёт —
он глаз приоткроет в ленивой манере,
и ногу лишь сменит, и снова заснёт.


Die Flamingos

Jardin des Plantes, Paris

In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Wei; und ihrer R;te
nicht mehr gegeben, als dir einer b;te,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Gr;ne
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, bl;hend, wie in einem Beet,
verf;hren sie verf;hrender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Voli;re;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imagin;re.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil


Рецензии
Хороший перевод. Поэтическое мировоззрение Рильке, даже ему присущая манера поэтической речи сохранены. Браво, браво!

С уважением

Дарья Русланова 1   22.10.2023 22:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.