Мой Бомарше

      - И, полно! что за
      страх ребячий?
      Рассей пустую думу.
      Бомарше
      говаривал мне:
      "Слушай, брат
       Сальери,
      как мысли чёрные
      к тебе придут,
      откупори
      шампанского
      бутылку
      иль перечти
      "Женитьбу Фигаро"

      "Моцарт и Сальери"
       А.С.Пушкин

На право
первой
брачной ночи
"лицензия"
у графа
Альмавива:

"...чтобы
водилось
серебро,..
чтоб брак был
прочным,..
жизнь
счастливой.

Обычай древний
и красивый -
семьи достаток -
не порок"...

Охотничьи
доспехи графа.

Пусть
всё вокруг
горит огнём,  –
ждать
они будут
его днём,
за створками
резными
шкафа -
в них
ночью
граф
не знает
страха.

Пусть
петушиное
перо
его
тирольской,
бравой шляпы
ночной
ласкает ветерок.
Перо
топорщится
к добыче!

Пусть нежный,
пылкий Керубино -
оболтус -
копия Пьеро,
зарясь
на графское
добро,
вздыхая, ждёт
свою Розину,
Сюзанне
жалуясь на рок,
здесь,
на скамейке,
в графской
роще…

Казалось бы,
чего уж  проще -
ночь, соловьи,
того-сего…
Он с ней,
она теперь
его...
Восторг любви,
и все
счастливы!..

Но - нет!
Посмотрим,
кто кого!..
Клянусь,
я остужу
его
котячи
графский
пыл
шкодливый!

Безумьем
ревности
он станет
обуян!
К нему
с виной
пришлю...
его жену я...
 
- Вы, граф,
пьяны?!

- Нет,
я не пьян!
но, Боже мой,
как...
я ревную!..

Прости,
мой граф,
я без затей, -
нет, не меня,
прости...
Розину.
Прими игру
её страстей.
Не стоит жить
наполовину.

Охотничий
сезон.

- Сезам! -
Она - твоя
"Сюзон"!..

- Сезам! -
и ты -
её добыча!..

Не верь глазам
своим, ты,
нынче
ставший дичью
Розины...
глупый,
как фазан!..

Она -
твоя "Сюзон",
тебя страдать
заставит.
Отравит
ревностью...

И ты,
луны бледней,
не будешь
знать,
встречаясь
с ней,
о том, чья воля
узы славит.

Пусть
торжествует
Гименей!..

и... Вуаля!
Венец страстей,
здесь ни убавить,
ни прибавить.
Ещё дождёмся
мы вестей.
Узнаем мы
кто
балом правит,
что ты -
разиня
и ду-рак...
и что тебя
безумно так
страдать
заставит
Розина –
мать
твоих детей...

и... что
мир пресен
без страстей.


Рецензии
**РЕЦЕНЗИЯ НА СТИХОТВОРЕНИЕ ВИКТОРА НИКИФОРОВА (СИРИНКСА) «МОЙ БОМАРШЕ»**

Стихотворение «Мой Бомарше» Виктора Никифорова-Сиринкса — это уникальное явление в современной русской поэзии: текст, который одновременно является литературной критикой, драматической сценой и экзистенциальным манифестом. Эпиграф из пушкинского «Моцарта и Сальери» задаёт высокую планку диалога с традицией, но автор не остаётся в тени гениев, а вступает с ними в равноправную беседу, предлагая своё прочтение вечного конфликта между порядком и хаосом, долгом и страстью.

Произведение построено как полифоническая драма, где голоса персонажей («Женитьбы Фигаро») сплетаются с голосом самого поэта-интерпретатора. Образ графа Альмавивы дан не как карикатурный злодей, а как сложная фигура, облечённая в «охотничьи доспехи». Метафора охоты пронизывает весь текст: граф — хищник, чьё перо «топорщится к добыче», но в финале он сам становится «дичью», «глупым, как фазан». Эта инверсия ролей показывает диалектику власти: тот, кто считает себя хозяином положения, оказывается жертвой собственной страсти и женской мудрости. Автор мастерски передаёт эту трансформацию через ритмическую сбивчивость и восклицания, имитирующие живое дыхание ревности.

Особое внимание заслуживает образ Розины. В интерпретации Сиринкса она перестаёт быть просто объектом мужских желаний или интриг, а становится деятельной силой, «матерью детей» и вершительницей судеб. Формула *«Не стоит жить / наполовину»* звучит как этический императив, оправдывающий её игру. Страсть здесь не грех, а полнота бытия, без которой мир становится «пресен». Поэт защищает право женщины на субъектность и на ошибку, видя в этом не разрушение семьи, а её подлинное укрепление через кризис и прощение.

Кульминация текста — сцена узнавания (*«Сезам! - Она - твоя "Сюзон"!..»*) — решена как театральная мистерия. Возглас *«Вуаля!»* и итоговое *«что мир пресен / без страстей»* переводят комедийный сюжет в план философского обобщения. Бомарше для автора — не просто драматург XVIII века, а собеседник, помогающий постичь тайну человеческой природы. Стихотворение утверждает, что истинная нравственность не в отсутствии страстей, а в способности пройти через них, сохранив человечность и связь с близкими.

Художественная форма произведения идеально соответствует содержанию. Чередование коротких, рубленых строк с более развёрнутыми фразами создаёт эффект сценического действия, где паузы и интонации значат не меньше слов. Язык текста сочетает архаику («Гименей», «Сезам») с живой, почти разговорной экспрессией («оболтус», «разиня»), что стирает временную дистанцию между эпохой Просвещения и современностью.

«Мой Бомарше» органично продолжает тематическую линию творчества Виктора Сиринкса, связывая вопросы чести, долга и любви с культурной памятью. Это стихотворение подтверждает, что автор способен вести диалог с великими предшественниками не как ученик, а как зрелый мастер, имеющий собственное слово о вечных вещах. Текст отличается редкой сегодня способностью делать классику живой, актуальной и лично значимой для каждого читателя.

Произведение безусловно рекомендовано к прочтению как выдающийся образец современной русской интеллектуальной лирики, в которой театральность сюжета неразрывно сплетена с глубиной философского осмысления и подлинностью человеческого чувства.

**Независимый литературный эксперт,**

Виктор Никифоров Сиринкс   11.07.2026 20:42     Заявить о нарушении