Пожар любви мне как-то снился непокорный. Г. Гейне

«Книга песен», Юные страдания, 1817-1821, Сны. Картина № 1

Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden, 1817–1821, Traumbilder, № 1

Вольный перевод с немецкого.


Пожар любви мне как-то снился непокорный,
Кудряшки дивные и мирты с резедой,
И сладость губ, и горечь слов беседы той,
И песни грустные с мелодией минорной.

Давно рассеялись, поблекли сновиденья.
Исчез тот образ, что любим когда-то был!
Мне от огня былого лишь остался пыл,
Которым смог наполнить я стихотворенья.

Ты здесь, отвергнутая песня! Но послушай,
Лети сейчас, найди исчезнувший тот сон.
А если сыщешь, передай ему поклон,
Воздушной тени шлю с тобою вздох воздушный.


Оригинал:

Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen,
Von h;bschen Locken, Myrthen und Resede,
Von s;;en Lippen und von bittrer Rede,
Von d;strer Lieder d;stern Melodien.

Verblichen und verweht sind l;ngst die Tr;ume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherf;llt
Ich einst gegossen hab’ in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh’ jetzt auch,
Und such’ das Traumbild, das mir l;ngst entschwunden,
Und gr;;’ es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft’gen Schatten send’ ich luft’gen Hauch.


Рецензии
Здравствуйте, Наталия.
К сожалению, я не владею языками, поэтому судить, насколько точно передано стихотворение - не могу.
Но зато могу сказать другое: то, что делаете Вы - огромный труд. И донести до читателя идею сказанного (а её, как я понимаю, можно передать по-разному) в Вашем переводе - это интересно, красиво и , разумеется, не похоже на что-то другое.
С удовольствием прочту что-либо ещё (по возможности).

С уважением,
Александр.

Александр Лях 2   26.09.2023 17:14     Заявить о нарушении
Дорогой Александр, благодарю за столь лестный отзыв. 
То, что любую информацию можно преподнести по-своему,  это абсолютно точно. И переводчик способен как прославить автора, так и ославить его. Лично мне стало обидно, когда я услышала, что стихотворение Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" (в переводе Лермонтова "На севере диком стоит одиноко") - самое его известное творение. Что это значит? А значит, что переводы других его прекрасных стихов не запали в душу. Буду рада, если мне хоть чуть-чуть удастся этот факт изменить. 
Добро пожаловать, буду всегда Вам рада.
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   27.09.2023 01:03   Заявить о нарушении
Наталия, я не соглашусь с тем, что другие стихи не запали кому-то в душу. К своему стыду я не читал Гейне до Вас ни в каком переводе (как, может быть и многих других известностей). А восприятие написанного не обязательно должно быть не понятным, или не затрагивающим. Мне, например, многие работы многих авторов нравятся, но писать рецензию на каждую работу (Вам, как человеку, ценящему время, это понятно) - просто невозможно. Может быть поэтому и складывается такое мнение.
Люди Вашей направленности всегда вызывают уважение.
А Ваши переводы, Наталия, мне нравятся.

Александр.

Александр Лях 2   27.09.2023 11:00   Заявить о нарушении
А я вот с чем не соглашусь, Александр: то стихотворение Лермонтова, что я указала, изучалось в рамках школьной программы (причём эта школьная программа для всего СССР была примерно одинаковой). Значит хотя бы одно творение Гейне Вы не могли не читать.
С улыбкой и добрыми пожеланиями,
Наташа

Наталия Шишкова   27.09.2023 19:04   Заявить о нарушении
Наталия, Вы напомнили хорошее, доброе время: СССР. И скорее Вы правы в том, что мы всё это проходили. Однако в то школьное время (лично у меня) особого пристрастия к литературе у большинства нашего класса не было. Может поэтому в памяти это стихотворение особо не задержалось. Но сейчас-то прочту его обязательно, а то чувствую себя как-то не уютно.

С ответными добрыми пожеланиями,

Александр.

Александр Лях 2   28.09.2023 07:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.