Змей греческая легенда. Перевод. Проза

Змей (греческая легенда) 

Осторожно! - это мой первый перевод сказки с новогреческого. (Когда собиралась в страну, подучила язык на начальном уровне. А теперь - это мой спсоб благодарности за гостеприимство, ну и не останавливаться же в самом начале? :-) ).

Греческий "аленький цветочек", но от нашего есть отличия. Словом - еще один "чудесный супруг", вариант из страны, где боги любили сочетаться со смертными женщинами. Может быть, все остальные европейские варианты этого сюжета тоже отсюда произошли.

Оригинал есть на диске сказок на греческом языке Mia fora ki enan kairo. Его читает Dionisis Savvopoulos.

Жил-был когда-то царь...Носил суконные штаны, подвязывал мочало - начну-ка я историю сначала.

Жил-был когда-то царь, и было у него три дочки. Однажды собрался он в дорогу, зовет старшую:
- Какой подарок тебе привезти?
- Привези мне, отец, платье - как небо со звездами.
Зовет среднюю:
- Привези мне чашу серебряную, для купанья.
Зовет и третью, самую младшую:
- А я, отец, ничего не хочу.
- Это не годится, дочь моя! Надо и для тебя что-нибудь привезти.
- Привези мне тогда розу, отец. Но, если забудешь об этом, пусть застынет в волнах морских корабль, на котором плыть будешь!
Отправляется царь в чужеземный город, исполнил там все, зачем ехал, вспомнил и о подарках. Заходит в одну лавку - покупает старшей дочери платье. Заходит в другую - покупает средней чашу серебряную. Но сада никакого он поблизости не увидел, и потому сорвать розу забыл.
Сел он на корабль и отправился в свой город. Но что это? Едва поднял паруса корабль и вышел в море, как остановился на месте - застыл! Ни вперед не движется, ни назад! Тогда выходит на палубу капитан и кричит:
- Если кто забыл какое поручение исполнить, пусть скажет сейчас, и мы вернемся!
И повернул корабль. Сошел царь на берег, в одну сторону пошел, в другую, отыскал прекрасный сад, вошел туда. В саду ни души человеческой. И видит царь в саду розовый куст, а на нем одну-единственную розу.
Подошел, сорвал ее и думал уже уходить. Но не успел он выйти за ворота, как слышит голос: "Эй! Ты зачем розу сорвал?" И выполз тут змей к самым ногам его. Царь со страху чуть сознания не лишился.
- Не бойся, - говорит ему змей, - я - человек, как и ты.
Царь кое-как опомнился.
- У меня три дочери, - говорит, - и каждая попросила привезти какой-нибудь подарок. Третья, самая младшая, розу у меня попросила.
Тогда змей говорит ему:
- Ты свободен. Но через три дня привези мне сюда твою младшую дочь. Вот тебе кольцо - как только положишь его к ней на подушку, чудесной силой окажетесь оба здесь. Но если не сделаешь, как тебе говорю, узнаешь великое горе!
Вернулся царь, сильно напуганный, к себе домой. Зовет старшую дочь: "Вот тебе платье". Зовет среднюю: "Вот тебе чаша". Призвал и младшую, и говорит ей наедине:
- Видишь, дочь моя, что за подарок ты у меня попросила... Беда нам из-за него! Возьми розу, но через три дня должна ты отправиться без промедления в сад, где я ее сорвал!
И на третий день, едва царь положил кольцо на подушку младшей дочери, оба они перенеслись по волшебству в прекрасный сад. Девушка обмерла со страху, когда увидела змея. Отец стал ее утешать, и змей тоже: "Ты ко мне привыкнешь! Ты привыкнешь! Увидишь, как хорошо мы здесь заживем!"
Уехал отец, а дочь со змеем осталась. Тревожилась бедняжка, сохла от тоски.
- Что-то мои родители? - говорила, - что-то сестры?
- Не кручинься, - сказал ей змей. - Раз уж тебе так этого хочется, поезжай, навести их! А я буду ожидать тебя здесь в саду, на башне. Только на третий день положи кольцо к себе на подушку и вернешься назад. Я буду ждать тебя!
А девушка, как вернулась домой, все забыла. День прошел, и другой, и три дня...Только через неделю вспомнила она змея! Положила кольцо на подушку - тотчас же оказалась на башне. Туда глядит, сюда - нигде змея нет. Спускается она в сад, и что же видит: лежит змей в ложбине, и так и бьет его, несчастного, так и колотит!
Как увидела она это, опечалилась - ведь, что ни говори, хоть и змей, а и у него есть душа. И заплакала девушка, и уронила три слезинки на бедолагу-змея. И тотчас же сбросил змей змеиную кожу и обернулся прекрасным молодцем - что твоя куколка!
- Будь моей женой! Будь царицей! - сказал он ей. - Был и я в этой земле царевичем, но пало на меня заклятье, и стал я змеем. И если бы не упали на меня три девичьи слезы одной девушки, не оставили бы меня злые чары!
Взошли они опять на башню, стали царем и царицею; родилась у них прекрасная царевна, и жили они, поживали, счастья себе наживали. И я у них гостил - как-то мимо проходил.

Девушка обмерла со страху – буквально «обмочилась».

Перевод 31 августа 2011 г. Ранее выложен в ЖЖ и на Вордпрессе.


Рецензии