Со счастьем на ты. Александр Мачула

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

Оригинал: http://stihi.ru/2023/04/12/1782
Автор – Олександр Мачула, Украина

Со счастьем на ты

Жалеть не надо славных слов и дел
шагам навстречу, добрым поцелуям.
Беззвучно день, бывает, улетел,
а к вечеру слова, глядишь, минули.

Обнявши, не жалейте милых фраз,
участия не плохо бы и малость,
не надо дерзости, не надо и прикрас,
кусочек дружбы будет всем на радость.

Улыбкою делитесь и теплом
и жадничать на вежливость не стоит
на улице и дома за столом.
Зло проганите, пусть не беспокоит.

Скупы не будьте вы на доброту,
настрой хороший – нет приятней зелья.
На «ты» поймёте счастья красоту
тогда, не будет лишнего похмелья.
---

Оригинал: http://stihi.ru/2023/04/12/1782

Автор – Олександр Мачула, Украина

Зi щастям на ти

Ніколи не шкодуйте добрих слів,
назустріч кроків, дружніх поцілунків.
Не зчувся – день у вчора відлетів,
у вечора сховався за лаштунки…
--
Обіймів не жалійте, милих фраз,
а співчуття чи участі – хоч дрібку.
І уникайте грубощів, образ,
відріжте доброзичливості скибку.
--
Діліться усмішкою, радістю, теплом,
скупитися на ввічливість не варто.
На вулиці, удома, за столом –
налийте толерантності у кварту.
---
Ніколи не шкодуйте доброти,
бо добрий настрій – то приємне зілля.
При ньому завжди будете на «ти»,
від нього не трапляється похмілля!

12.04.2023


Рецензии
Мне нравится!

Вадим Константинов 2   23.04.2023 18:55     Заявить о нарушении
Рада, Вадим!

Соколова Инесса   23.04.2023 19:39   Заявить о нарушении