Франческо Петрарка Сонет 90

Аура этих золотых кудрей
В твоей прическе, связанной узлами,
Небесный свет, исторгнутый глазами…
Прекрасных глаз мне больше не узреть.

А бледного лица живая стать
Казалась мне и правдой,и обманом;
Я мигом был любовию приманут,
Чтоб постепенно от нее сгорать.

Была же это смертному беда.
От херувима тихо песня льется,
Нечеловечьим отзываясь звуком.

Небесный дух, само живое солнце,
Все то, что видел я в тебе тогда,
Всего лишь рана от простого лука.


Рецензии
Николай Андреевич, Ваш перевод сонета Ф.Петрарки чудесен!
Спасибо за удовольствие!
(Сама же я пока не рискну последовать Вашему примеру, так как опыт перевода итальянского сонета у меня небольшой - несколько произведений Дж.Фонтанеллы).

С уважением, Татьяна

***
Francesco Petrarca.
Il Sonetto XC
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e ’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;

e ’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?

Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; e le parole
sonavan altro che, pur voce umana;

uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: e se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana

Татьяна Дивакова   13.06.2023 23:38     Заявить о нарушении