Генрих Гейне Я каждую ночь тебя вижу во сне

Я каждую ночь тебя вижу во сне
Мой перевод
Я каждую ночь тебя вижу во сне,
Прекраснее нету мгновений,
Чем те, когда ты улыбаешься мне,
Я, плача, встаю на колени.

Ты русой качаешь своей головой
И смотришь с великой тоскою;
Глаза наполняешь жемчужной слезой,
Я плачу, прощаясь с тобою.

На ухо прошепчешь мне несколько слов,
Подаришь венок, тобой свитый,
Проснусь и пойму, нет венка из цветов,
Слова, что шептала забыты.
Вариант
Я каждую ночь тебя вижу во сне,
Прекраснее нету мгновений,
Чем те, когда ты улыбаешься мне,
Я, плача, встаю на колени.

Ты светлой качаешь своей головой
И смотришь с великой тоскою;
Глаза наполняешь  жемчужной слезой,
Я плачу, прощаясь с тобою.

Ты тайно прошепчешь мне несколько  слов,
Подаришь венок, тобой свитый,
Проснусь и пойму,  нет венка из цветов,
А тайное слово забыто.

„Alln;chtlich im Traume seh’ ich dich…“

Alln;chtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich gr;;en,
Und lautaufweinend st;rz’ ich mich
Zu deinen s;;en F;;en.

Du siehst mich an wehm;thiglich,
Und sch;ttelst das blonde K;pfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthr;nentr;pfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strau; von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strau; ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.


Рецензии
Какие там ошибки Жуковского?))
Ваша ошибка: перевод Аптухина надо было задвинуть в долгий ящик- его невозможно читать, такой занудливый. И самому взяться невзирая!

Терджиман Кырымлы Третий   21.04.2023 21:32     Заявить о нарушении
Чего вы сердитесь? Перевод Апухтина достаточно точен. У меня венок вместо ветви Кипариса, но это допустимо. Я, если мне перевод не нравится, делаю свой и вам советую. Потом сравним. Жуковский, в данном случае, ни при чём. Не путайте кислое с пресным.

Николай Самойлов   22.04.2023 06:19   Заявить о нарушении