Фируз Мустафа. Четверостишия

1
Никогда с огнем-кострищем  не шути,
Презирай неправду, истине служи.
Ты от тех, кто действует, ничего не жди,
Опасайся праздных лишь на своем пути.

2
Другу – друг, врагу – мучитель мир,
Любовь моя, печаль моя, сей мир.
Коль слаб ты – мир командует тобой,
Коль ты силен – мир под твоей пятой!

3
Хоть слывет он и ученым - ни единого творенья!
Нет значения   в словах, невесомы предложенья,
По заполненным анкетам пола он везде мужского,
Но крупицы нет мужского признака в нем, к сожаленью.

4
Правда - извечный оценочный камень;
Страдает ложь  краткостью жизни своей.
Мир – вернисаж, где со временем с нами,
Всё больше знакомых, всё меньше друзей.

5
Вот ты: в чадре и лицо за вуалью
Извечно безвестна, таинственна вся,
Открыты все двери мне здесь и за далью,
Закрыты лишь двери твои для меня.

6.
Не прошу тебя спасти меня от мук,
Лишь сердца моего не рань, прошу тебя.
Я скрыт от глаз твоих в объятиях огня,
Умру – тогда по пеплу опознаешь вдруг.

7.
Я – факел горящий и я же – вода,
Кто б ни был, чем ни был – со мною беда:
Сумел бы спасти я от плена весь мир,
Но узник любви своей я навсегда.

8.
Остров мой, где я живу, тебе принадлежит,
Всё, что там своим зову – тебе принадлежит.
Что дороже жизни есть, мне скажи на милость?
У меня одна жизнь есть – тебе принадлежит.
                Перевод с азербайджанского 

Оригиналы.
1.
Hech zaman oynama odla-kozle sen,
Nahaqqa bash eyme, haqqi sesle sen.
Bir shey eleyenden hech shey gozleme,
Hech shey etmeyenden her shey gozle sen.

2.
Dosta-dost, dushmene qenimdi dunya,
Sevincim, hem de ki, qemimdi dunya.
Eger zeifsense sen dunyaninsan,
Eger guclusense, senindi dunya.

3.
Alimse de ortada bir dene eseri yox,
Cumlesinin tutumu, sozunun keseri yox.
O, anket dolduranda cinsini “kishi” yazir,
Di gel ki, kishilikden zerrece eseri yox.

4.
Heqiqet ebedi mehek dashidir,
Feqet yalanlarin omru az olur.
Dunya omrumuzun vernisajidir,
Tanishlar choxalir, dostlar azalir.

5.
Bu, sensen: chadrali, uzu duvaqli.
Ezelden belesen sirli-soraqli.
Dunyanin qapisi uzume achiq,
Qelbinin qapisi uzume baqli.

6.
Demedim gel qurtar zulmden meni,
Dedim, yaralama konlumden meni,
;ndi tanimirsan meni odumdan,
Olsem taniyarsan kulumden meni.

7.
Hem yanar ateshem, hem de suyam men,
Her neyem, her kesem, ele buyam men.
Dunyani mehbesden azad emishem,
Feqet oz eshqimin mehbusuyam men.

8.
Menim yashadiqim ada senindir,
Orda qurduqum oda senindir.
Soyle, candan eziz dunyada ne var?
Menim bir canim var, o da senindir.


Рецензии
"Всё больше знакомых, всё меньше друзей"-
Они все уходят от солнечных дней.
И вновь одиночество гложет меня,
И вновь наливаю стакан для себя.

Как жаль, что мой друг в том краю, где темно...
А что же страна?-Ей давно всё-равно...

P.S. Потрясающие переводы потрясающего оригинала!!!

Геннадий Хагенн   19.04.2024 17:01     Заявить о нарушении
Спавсибо за столь высокую оценку перевода! С теплом

Эльдар Пири   19.04.2024 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.