По мотивам сонета-61
«Не эту ль цель ты ревности вменил» (Недоклеенная Дама)
«Тяжелых век сомкнуть в ночную сень» (Тимофей Бондаренко)
«Твои глаза так выступают зримо» (Наталья Радуль)
«Не ты ли разбиваешь дремы блюдца» (Тимофей Бондаренко)
«Твой дух, что пропитал мои дела» (Тимофей Бондаренко)
«Боюсь, проснешься ты, кивнув другим» (Тимофей Бондаренко)
++
Знакома я с английским не совсем,
Его постигнуть – целью я вменила
Поручику, что спал в ночную сень:
«Добудь словарь мне, доблестный Атилла!»
Моё вмененье срочно исполнять
Помчался рыцарь, не успев обуться!
Я – глаз вдогонку выставила рать,
Разбив, по ходу дела, дрёмы блюдца.
И дух мой пропитал его дела:
Он к Виндзорам внедрился без доклада!
За ним я наблюдала из окна:
Он близок к Чарльзу, мне – того и надо!
Не справится - мигну другим скорей:
Из Оксфорда натырят словарей!
++
Свидетельство о публикации №123041505026
Всего то лишь немного «цель вменил»,
И «веки в сень сомкнулись» по-другому,
Не так, как англичанин нас учил.
Он мне сказал: «Смотри, бой, как не надо»,
И «выступил глазами» на пролом
Ошибок полуграмотного чада,
И «разбивая у посуды дрём».
Теперь я понял, что не так я делал,
Мне «дух (английский) пропитал дела»,
«Проснусь, кивнув другим» из формы тела,
И мысль простая строчкою легла:
Читать ты можешь смело разный слог,
А понимать лишь то, что между строк.
Николай Ефремов 1 15.04.2023 20:08 Заявить о нарушении