Март. Erich Kaestner

Преодолев недуг, Солнце с постели
встало, читает вслух вести недели.
Про катастрофы, шторм, беды, крушенья.
Что ж там внизу у них нет утешенья.

Срок календарных дней, скажет: "Проверю!"
Через лорнет глядит сверху на Землю.
Весь прошлогодний снег блёклый и старый.
Там, где покров белел, - коврик линялый.

Опись Зима ведёт всех изменений.
С ветрами тёплыми ждёт потеплений.
Взглядом проводит по ольхам и ивам.
Блеск их серёжек, что жемчуг с отливом.

Жизнь пробуждается в кронах, взрастая.
Диктор вещает об аистах в стаях.
Дружно подснежники тянутся выше.
Стоит глаза прикрыть - звон тихий слышен.


Оригинал на немецком:

Der Maerz

Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.

In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.

Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.

Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2023/02/27/8264


Рецензии
Вот везёт же Кёстнеру, столько переводов такого незатейливого стишка - поразительное внимание. Вод ведь как - человека нет, а стихи его живут и процветают, благодаря вам и другим переводчикам, Галочка. Неплохой перевод. Весеннего вам настроения!
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   14.04.2023 19:29     Заявить о нарушении