Конкурс переводов. Erich Kaestner Der Maerz

Маллар Ме
 Конкурс переводов. Erich Kaestner Der Maerz
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!

Сегодня мы, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и Галина Косинцева-Генш предлагаем для перевода стихотворение Эриха Кёстнера «Март»

 Автор вам уже известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 20 марта включительно! 21 -22 марта – верстка голосования!


И, собственно, стихотворение для перевода:


Erich Kaestner (1899 – 1974)

текст оригинала с разбивкой на строфы:
.
Der Maerz
.
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.

=======================
Подстрочник Галины Косинцевой-Генш(с разделением на строфы):

.
Солнце, больное, лежало; в постели.
Теперь [вот] сидит у печи.
Читает, что произошло.
Читает [про] катастрофы.
.
Прилив/наводнение и [корабле]крушение/авария,
шторм и лавины, -
неужели никогда нет покоя
внизу, у них.
.
Смотрит на календарь.
Там стоит/[сказано]: "Да/так будет!"
Достает/берёт очки для оперы/лорнет.
Смотрит на землю.
.
Прошлогодний снег
не остался таким же/ [изменился].
Лежит как покрывало,
маленькое,; на 'месте отбеливания'.
.
Зима проводит инвентаризацию.
Хочет измениться.
Записала [спец]предложение
из других стран.
.
Проходя/уходя, осматривает ещё раз
Ивы и ольхи.
Серёжки цветут/распускаются серебристо-серым.
Сверкают/блестят, как жемчуг.
.
В дереве/[деревьях] и в почве
[всё] повсеместно шевелится/оживает.
Радио сообщает уже
[об] аистах и ласточках.
.
Подснежники теперь [уже] догадываются,
что они значат.
Если ты закроешь глаза,
[то] ты услышишь, как они звенят.

==================

Примечания к оригиналу и подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Springflut f. –  особенно сильный прилив во время полнолуния или новолуния.
Havarie f.  [1] Unfall von Schiffen und Flugzeugen: крушение кораблей, самолётов.
Bleiche f. – Vorgang oder Ergebnis des Bleichwerdens: процесс или результат отбеливания.
Krume f. [2] – oberste lockere Schicht des Bodens: верхний рыхлый слой земли.
Die Schneegl;ckchen – подснежники; буквально: снежные колокольчики.
Техника написания оригинала. Преимущественно дактиль.
В строфах чередование
3-х стопных строк (муж. рифма) с 2-х стопными (жен. рифма), причём зарифмованы только чётные строки строфы.
Из сети:
«В начале 1950-х Эрих Ккстнер получил заказ от журнала писать стихотворения о природе один раз в месяц. Результатом работы стал цикл стихотворений "13 месяцев". В стихах оживают природа и природные явления (например, солнце в "Марте").
Философские стихи с юмором и меланхолией».

Успехов!

Далее - пост для обсуждения!