Шекспир сонет 61, вариант

     Is it thy will thy image should keep open
     My heavy eyelids to the weary night?
     Dost thou desire my slumbers should be broken,
     While shadows like to thee do mock my sight?
     Is it thy spirit that thou send'st from thee
     So far from home into my deeds to pry,
     To find out shames and idle hours in me,
     The scope and tenure of thy jealousy?
     O no, thy love, though much, is not so great;
     It is my love that keeps mine eye awake,
     Mine own true love that doth my rest defeat,
     To play the watchman ever for thy sake.
     For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.


     По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
     моим тяжелым векам в томительной ночи?
     Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
     когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
     Твой ли это дух, посланный тобой
     так далеко от дома подглядывать за моими делами,
     чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
     в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
     О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
     это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
     моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
     чтобы мне быть в роли стража для тебя.
     За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
     далеко от меня, слишком близко к другим.

++

Не ты ли сам, свой образ подсылая,
Мне веки не даёшь в ночи сомкнуть?
Мой сон прогнать – вот, цель твоя простая,
Дразнить обманом – наваждений суть?
Не твой ли это дух явлён тобой же
Затем, чтоб контролировать меня,
Чтоб уличить и знать, как я ничтожен,
Неужто ревность – в этом суть твоя?
О, нет, в любви твоей нет нужной силы,
Моя же – гонит от меня покой,
Как истина – мой отдых победила,
И я – как добровольный стражник твой.
   Слежу всегда я с мыслями благими,
   Как без меня ты счастлив быть с другими.

++


Рецензии
Яна, для поэзии не имеет значения, соблюдён ли авторский альтернанс в переводе.
Этот Ваш перевод - замечательное лирическое стихотворение, я поставлю ему высшую оценку!

Семён Кац   10.04.2023 14:11     Заявить о нарушении
Семён, спасибо!) Муза, как птичка, решила выпорхнуть из клетки!)

Яна Тали   11.04.2023 08:45   Заявить о нарушении