Сонет 61. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

В твоей ли воле не давать сомкнуть
В томительной ночи моих очей?
Ты гонишь сон, мне не даёт уснуть
Обман похожих на тебя теней?

А может, тени посылаешь ты -
За мной вне дома наблюдать тайком,
Чтоб обнаружить праздной суеты
Часы, и ревность будет пустяком?

О нет, любовь твоя не велика;
Моим глазам ты причиняешь боль,
От истинной любви лишаюсь сна
И вечно стражника играю роль.

Сейчас я наблюдаю за тобой, 
Хотя проснёшься утром не со мной.


Sonnet 61 by William Shakespeare


Is it thy will thy image should keep open
     My heavy eyelids to the weary night?
     Dost thou desire my slumbers should be broken,
     While shadows like to thee do mock my sight?
   
Is it thy spirit that thou send'st from thee
     So far from home into my deeds to pry,
     To find out shames and idle hours in me,
     The scope and tenure of thy jealousy?
    
O no, thy love, though much, is not so great;
     It is my love that keeps mine eye awake,
     Mine own true love that doth my rest defeat,
     To play the watchman ever for thy sake.
   
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.


Рецензии
"И вечно стражникА играю роль."
Центральное ударение в 5-стопном ямбе должно совпадать с естественным.
И почему "вечно"? Имеется в виду текущий момент. Может быть, как-то переделать?
Например: "Быть стражем при тебе - такая роль."

Яна Тали   09.04.2023 11:06     Заявить о нарушении