Элинор Уайли. Красавица. Перевод

Красавицу не называй
Хорошеньким созданием –
Орлицы крик не подменяй
Голубки воркованьем.

Назвать жестокой – нагрубить, –   
Она всем всё простит;
Но хуже – чересчур любить:
Покорность ей претит.

По-детски искренна она –
Дика, жестокосердна:
Когда естественность дана,      
Обожествленье вредно.
 
 Текст оригинала:


Elinor Whylie
Beauty

Say not of beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull.

Call her not wicked; that word’s touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.

O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.


Рецензии
¿¿¿
Красавицу не называй
Хорошеньким созданьем –
Орлицы крик не подменяй
Голубки воркованьем.
???

Зус Вайман   11.04.2023 18:38     Заявить о нарушении
Согласен, что не сразу может быть понятно, почему отхожу от буквальности перевода. Дело в том, что я считаю допустимым замену авторских образов эквивалентными, когда это необходимо для сохранения размера и ритма. По сути, получается внешне вполне самостоятельное произведение, которому, кстати, вовсе и необязательна ссылка на первоисточник. В этом, на мой взгляд и состоит отличие поэтического перевода от подстрочного.

В данном случае
(Say not of beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull)
утверждается, что красавицу не стоит характеризовать «проходными» эпитетами – ей это не подходит – нельзя, мол, сводить размашистый полёт чайки к порханью лесного голубя.
Я заменил полёт (точнее крылья) на крик, а чайку на орлицу.
Вообще, автор (она, возможно, пишет о самой себе) прекрасно знает предмет, а мне это легко переводить, поскольку сам думаю так же.
Спасибо за вопрос.

Вячеслав Чистяков   11.04.2023 20:00   Заявить о нарушении