Муса Джалиль - Волки, с тат

Мой перевод:

Волки

Кровью истекая, гибнут люди,
Тысячи смертей возьмёт война,
Кто виновен позже скажут судьи.
Ночью только волки и луна.

Сколько мяса, сколько свежей крови
Видят волчьи зоркие глаза!
Взгляд на павших - падаль дней суровых:
Перестрелка, ненависть, азарт...

Царь волков - вожак голодной стаи
Кровь почуял пьяную людей.
Шёл на запах пороха и стали
В свете звёзд - тоскливых фонарей.

Вдруг остановился, слышит стоны.
Прислонясь к берёзе, выл боец.
Болью отзывался мир огромный.
Плакал обезноженный юнец.

Ландыши тревогу источали,
И тюльпаны, зная свой черёд,
В такт склоняли головы в печали:
Юность, как цветы нещадно мрёт.

Старый волк зевнул и облизнулся,
Страхом обезвредил  пацана.
К рваной ране пастью потянулся,
И хотел насытится сполна.

Слабым стонам раненой добычи
Внял матёрый и не стал терзать.
Стая, отошла, приняв обычай,
Чтоб другое  мясо поискать.

Утром, истекающего кровью,
Пытками добил жестокий враг.
Сок береза излила с любовью,
Приняв жертву яростных атак.

Люди убивают, умирают...
Тысячи и сотни тысяч тел...
Ждут и просят миллионы рая,
Ночью звери свой вершат удел.
Я скажу без лишних кривотолков:
Хищники - двуногие, не волки!

04.04.2023  23-39

1943 г.

Оригинал:

Б;рел;р

Кешел;р сугыша, кан коя,
Кисел; ме;н;рч; гомерл;р.
Т;н буе, улашып, якында
Исн;неп й;рил;р б;рел;р.

К;пме кан, к;пме яшь ат ите!
Ялтырый б;рене; к;зл;ре.
Бит моны, т;н буе атышып,
Тураган кешел;р ;зл;ре.

Б;рел;р башлыгы карт б;ре,
Исереп кешел;р канына
Й;рг;нд;, сиск;неп туктады
Бер авыр яралы янына.

Яралы ы;раша, саташа,
Каенга тер;г;н башкаен.
Кызганып егетне, ;ил бел;н
Тибр;неп сыкрана ак каен.

Кызганып егетне, елыйлар
Мил;;ш; ;;м лал; ч;ч;ге.
Т;г;ри ;л;нг; чык т;гел,
Г;лл;рне; г;на;сыз яшьл;ре.

Карт б;ре егетне исн;де,
Аптырап к;зен; карады.
;;м кин;т, нид;ндер сиск;неп,
Бер читк; тайпылды яралы.

Яралыны; з;гыйфь сулышы
Б;релде б;рене; борнына.
Юк, б;ре тим;де,
сак кына
Борылып юн;лде юлына.

Та; бел;н килдел;р кешел;р,
К;рдел;р яралы егетне.
Яртылаш ул тайган исенн;н,
Шулай да яш;ве ;митле.

Кешел;р егетне; т;нен;
Кыздырып шомполлар бастылар.
Туйганчы ;;фалап,
со;ыннан
Ялгыз ак каенга астылар.

Кешел;р сугыша, кан коя.
Кисел; ме;н;рч; гомерл;р.
Т;н буе улашып якында
Исн;неп й;рил;р б;рел;р.
Б;рел;р,
а;... л;кин б;рел;р
Бу кад;р ;к ерткыч т;гелл;р.

1943 ел

Дословный перевод:

Люди сражаются и истекают кровью
Тысячи жизней обрываются.
Всю ночь близко
бродят волки.

Сколько крови, сколько мяса молодой лошади!
Светящиеся волчьи глаза.
Стреляют всю ночь
Лесные прохожие.

Вождь волков — старый волк,
Почуял кровь пьяных людей
Пока он шел, он остановился
К тяжелораненому.

Раненого стоны и стоны
Голова на березе.
Грустный молодой человек, ветер,
Трепетная белая береза.

Молодой человек плачет
Ландыши и тюльпаны.
Не падай на траву.
Невинная юность цветов.

Старый волк зевнул на мальчика.
Он удивленно посмотрел ему в глаза.
И вдруг как-то передумал
Одно боковое зрение на ранение.

Слабое дыхание раны
Оно попало волку в нос.
Нет, волк не укусил.
просто будь осторожен
Он повернулся и пошел своей дорогой.

Люди пришли утром,
Они увидели раненого мальчика.
Половина пахла белкой.
Все ещё надеясь выжить.

Люди мучили  тело парня
Они были горячими и хладнокровными.
Пытки до смерти
после этого отставили его
Под одинокой белой березой.

Люди дерутся и истекают кровью.
Тысячи жизней обрываются.
Это происходит всю ночь
Они волки.
волки,
ах... но волки
Они не такие уж и хищники.


Рецензии
Спасибо,Наталья,очень понравился ваш перевод, оно актуально и для нашего времени,хотя написано в 43 году,я имею ввиду военные действия на Украине,античеловеческая суть нацистов,бандеровцев.Голодные волки не решаются сделать то, что делают нацисты.Читаю ваши переводы и творчество Мусы Джалиля открывается как-то по новому.БЛАГО ДАРЮ!!! Радуйте нас дальше! С уважением В.В.

Вера Васильевская   08.04.2023 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Уважаемая Вера!
Для меня важна поддержка, я хочу перевести хотя бы половину Моабитской тетради Мусы Джалиля и без одобрения читателей и коллег это будет сделать сложнее.
Желаю Вам здоровья и благополучия, творческого вдохновения и успехов.
С искренней признательностью
Наталья

Наталья Харина   08.04.2023 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.