Les comеdiens. Перевод с рифмами

Постаралась перевести с рифмами текст одной из самых популярных песен Шарля Азнавура, “Комедианты”. Перевод получился вольный.

Оригинал:

Les comediens

(texte de Jacques Plante, chanson de Charles Aznavour)

Viens voir les comеdiens
Voir les musiciens
Voir les magiciens
Qui arrivent

Viens voir les comеdiens
Voir les musiciens
Voir les magiciens
Qui arrivent


Les comеdiens ont installе leurs trеteaux
Ils ont dressе leur estrade
Et tendu des calicots

Les comеdiens ont parcouru les faubourgs
Ils ont donnе la parade
A grand renfort de tambour

Devant l'еglise une roulotte peinte en vert
Avec les chaises d'un thеtre a ciel ouvert
Et derriere eux comme un cortege en folie
Ils drainent tout le pays, les comediens

Viens voir les comediens
Voir les musiciens
Voir les magiciens
Qui arrivent

Viens voir les comediens
Voir les musiciens
Voir les magiciens
Qui arrivent

Si vous voulez voir confondus les coquins
Dans une histoire un peu triste
Ou tout s'arrange a la fin

Si vous aimez voir trembler les amoureux
Vous lamenter sur Baptiste
Ou rire avec les heureux

Poussez la toile et entrez donc vous installer
Sous les etoiles le rideau va se lever
Quand les trois coups retentiront dans la nuit
Ils vont renaitre a la vie, les comediens

Viens voir les comediens
Voir les musiciens
Voir les magiciens
Qui arrivent

Viens voir les comediens
Voir les musiciens
Voir les magiciens
Qui arrivent

Les comediens ont demonte leurs treteaux
Ils ont ote leur estrade
Et plie les calicots

Ils laisseront au fond du coeur de chacun
Un peu de la serenade
Et du bonheur d'Arlequin

Demain matin quand le soleil va se lever
Ils seront loin, et nous croirons avoir reve
Mais pour l'instant ils traversent dans la nuit
D'autres villages endormis, les comediens

Viens voir les comediens
Les musiciens
Les magiciens
Qui arrivent

Viens voir les comediens
Les musiciens
Les magiciens
Qui arrivent
Viens voir les comediens
Les musiciens
Les magiciens
Qui arrivent

Viens voir les comediens
Les musiciens
Les magiciens
Qui arrivent

Viens voir les comediens
Les musiciens
Les magiciens
Qui arrivent



Мой перевод:

Озорники

(вольный перевод текста песни Шарля Азнавура  ‘Les comediens’. Автор оригинала – Жак Плант)


Вот гости к нам идут,
Пляшут да поют,
Чудеса – их труд,
Озорные.

Вот гости к нам идут,
Пляшут да поют,
Чудеса – их труд,
Озорные.

Чтоб нам – смотреть, поставлен ими помост,
Вот он, с завесой цветной –
Cейчас уныние брось!

И обошли, чтоб не скучать больше нам,
Они предместья гурьбой,
И их гремел барабан.

Фургон зеленый их возле церкви стоит,
И небо в зал, на скамейки, смеясь, глядит,
И на спектакль к гостям торопятся все –
Так желанны везде озорники!


Вот гости к нам идут,
Пляшут да поют,
Чудеса – их труд,
Озорные.

Вот гости к нам идут,
Пляшут да поют,
Чудеса – их труд,
Озорные.

Хоть он не ждал, наказан будет хитрец;
Есть в этой пьесе печаль,
Но все ж счастливый конец.

Много узнать любви придется помех,
И простака будет жаль,
А победит добрый смех...

Хочешь смотреть  – так же, как мы, в зал войди,
С нами звезды, а за ней – начала жди,
Третий удар – и распростишься с тоской:
На сцене, в жизни другой – озорники!


Вот гости к нам идут,
Пляшут да поют,
Чудеса – их труд,
Озорные.

Вот гости к нам идут,
Пляшут да поют,
Чудеса – их труд,
Озорные.


Озорники уж разобрали помост,
А нам запомнится день,
Что с ними встречу принес.

Озорники нам пожелание шлют:
Пусть дарит ласку нам тень,
Удачей делится шут!

Уж завтра утром они будут далеко,
И отпустили мы их, словно сон, легко.
Ну, а сейчас вам – путь в ночи продолжать,
А вашим зрителям – спать, озорники!

Вот гости к нам идут
И как поют,
Чудесный труд,
Озорные…

Перевод 03,04.04.2023

В качестве иллюстрации - известная картинка из французского XVII века. Французские и итальянские комедианты.

Слева направо: Мольер (Жан Батист Поклен), Жодле (Жюльен Бедо), Пуассон (по-видимому, Ремон или Раймонд Пуассон по прозвищу Бельрош), Тюрлюпен (Анри Легран), капитан Матамор (персонаж комедии масок), Арлекин (возможно, Д. Бьянколелли), Гийо Горжю (Бертран Одуэн), Гро Гийом (“толстый Гийом”, Робер Герен), доктор Грациан Балур (“доктор Грациан Тупица”), Готье Гаргий (Юг Герю), Пульчинелла, Панталоне, Филиппен, Скарамуш, Бригелла и Тривелен.


Рецензии