Охота на Снарка. 5. 2. Урок Бобру. Вой Джюбджюб

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ"

ГЛАВА II -  строфы 81-85
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)



81

Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.

Вдруг раскат небо встряс вопля резкого враз
Как опасность близка каждый внял :
БОБР БЛЕДНЫМ тут стал , весь , по кончик хвоста ,
ПЕРЕКОС ОЩУТИЛ БЫКОВАЛ.

82

He thought of his childhood, left far far behind—
That blissful and innocent state—
The sound left exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

ДЕТСТВО вспомнил он то, что ОСТАЛОСЬ вдали -
Тот невинно-блаженный СОСТАВ -
АКТУАЛЬНЫЙ ОСТАВИЛ звук в нём  ПЕРЕКЛИК ,
По доске СКРИП  мелка передав.

83

"’Tis the voice of the Jubjub!",- he suddenly cried.
(This man, that they used to call "Dunce.")
"As the Bellman would tell you," he added with pride,
"I have uttered that sentiment once.

" Этож голос ДЖЮБДЖЮБ " , - он ВНЕЗАПНО вскричал .
(Тот кто звался "ДУНДУК" здесь подчас )
Он добавил , гордясь - " Мне БРЫНДМЭН бы сказал " :
"Что я чувства ИСТОРГ все в сей раз " -

84

"’Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
’Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I’ve stated it thrice."

"Этож нота ДЖЮБДЖЮБ! СЧЁТ ДЕРЖИТЕ, респект ;
Вы  ,найдёте , я дважды сказал .
Этож песня ДЖЮБДЖЮБ! Доказательств комплект,
Если б трижды я то заявлял."

85

The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.

БОБР с ЗАБОТОЙ  со скрупулезной СЧИТАЛ ,
Просто каждому слову внимав :
Но в ТРЕТИЙ ПОВТОР , он в отчаянье ВЗХРАПАЛ ,
ФЕЕРИЧНО всем ДУХОМ УПАВ.


Иллюстрация Tove Jansson (1959):

Другие переводы этой главы

Перевод Михаила Пухова (1990):

Вдруг чудовищный скрежет под тучи взлетел,
Знак опасности близкой и верной;
Даже хвост у Бобра побледнел и вспотел,
Бойне сделалось попросту скверно.

Святое, ушедшее в зыбкую тьму,
Он детство представил в тоске;
Звук с неба так явно напомнил ему
Скрип мела по классной доске!

— Это голос Джубджуба! — он выкрикнул вдруг
(Тот, кого звали «тупицей»). —
Умоляю, считай! Но, пожалуйста, друг,
Постарайся со счета не сбиться!

Это крики Джубджуба! На все времена
Нас ученьем вожак одарил.
Это песня Джубджуба! Догадка верна,
Если трижды ее повторил!

Бобер, напрягая свой мозг небольшой,
Считал с напряженьем во взоре,
Но горестно всхлипнул и дрогнул душой
При третьем, последнем, повторе.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
Над горой прокатился уныло;
И Бобер обомлел, побелев точно мел,
И в кишках Браконьера заныло.

Ему вспомнилась милого детства пора,
Невозвратные светлые дали —
Так похож был тот крик на скрипенье пера,
Выводящего двойку в журнале.

‘Это крик Хворобья’ — громко выдохнул он
И на сторону сплюнул от сглазу. —
Как сказал бы теперь старина Балабон,
Говорю вам по первому разу.

Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
Только в точности, а не примерно.
Это — песнь Хворобья! — повторяю опять.
Если трижды сказал, значит, верно’.

Всполошенный бобер скрупулезно считал,
Всей душой погрузившись в работу,
Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
Передрейфил и сбился со счету.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Вдруг, взорвав небеса, страшный крик раздался —
Небывалый, пронзительный вой —
И несчастный Бобер, позабыв про раздор,
Так и стал, где стоял, чуть живой.

Браконьер, испытав на мгновение страх,
Вспомнить детство при этом успел —
Словно грифель на школьной доске, в небесах
Этот голос ужасный скрипел!

«Это голос Джаб-Джаб! осенило его
(Был не так уж он туп, вероятно) —
Но сказать только раз — не сказать ничего:
Должен я повторить троекратно!

Это крики Джаб-Джаб! Аккуратно считай,
Я уже это дважды сказал!
Это песня Джаб-Джаб! А теперь — отвечай,
Сколько возгласов ты насчитал?»

Но Бобер, от хвоста и до кончиков лап
Став от ужаса белым как мел,
Так напуган был страшною птицей Джаб-Джаб,
Что до трех сосчитать не сумел.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Вдруг над их головой устрашающий вой
С оглушительным визгом смешался.
Обмер бедный Бобер, затаился, как вор,
А Бисквит задрожал, зашатался.

И напомнил ему этот визг, этот скрип
Звуки мерзкие школьного мела:
Он в тоске у доски, понимая, что влип,
Закорючки выводит несмело.

— Это вой Жутконоса! — затрясся Бисквит
По прозванью Огарок Свечной. —
— Нам несчастьем, погибелью верной грозит
Этот вопль ужасный ночной!

— Это визг Жутконоса! По счету второй!
Неужели за нами охота?
Третий крик Жутконоса для нас роковой.
Постарайся не сбиться со счета.

И Бобер сам не свой слушал бешеный вой,
Потрясавший вокруг всю округу.
А когда в третий раз вой всю душу потряс,
Он вздрохнул и ахрюкнул с испугу.


!----- 5.1. - ДВА ОДИНОЧКИ строфы 81-85
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 81. Пронзительный вопль http://stihi.ru/2023/04/01/393
Охота на Снарка. Строфа 82. Переклик в Уме http://stihi.ru/2023/04/02/6215
Охота на Снарка. Строфа 83. Голос Джюбджюб http://stihi.ru/2023/04/03/440
Охота на Снарка. Строфа 84. Нота Джюбджюб http://stihi.ru/2023/04/03/380
Охота на Снарка. Строфа 85. Фееричное Падение http://stihi.ru/2023/04/03/5800


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии