Стужа и Теплый ветер

Итальянская сказка в пересказе Итало Кальвино. Перевод сделан в июле 2013 г. Ранее выложен в ЖЖ.

Стужа и Теплый ветер

Захотела как-то Cтужа завести себе мужа. Пришла она к Теплому ветру и говорит:
- Дон Теплый ветер, не желаешь ли стать моим супругом?
Теплый ветер был такого склада, что больше всего интересовался деньгами, а женщины его не занимали вовсе. Потому без всяких околичностей он сказал:
- Нет, донна Стужа, потому что у тебя ни гроша приданого.
Стужа, задетая за живое, принялась дуть изо все сил, ни на минуту ни останавливаясь, так что чуть легкие себе не разорвала. Дула она подряд три дня и три ночи, и три дня и три ночи снег валил да валил: и поля, и горы, и деревни замело густо-густо.
Выложила Стужа все свое серебро и говорит Теплому ветру:
- Вот тебе мое приданое! Хватит с тебя?
И пошла отдохнуть, потому что за три дня она очень устала.
Теплый ветер ничуть не разволновался: расправил он плечи и сам принялся дуть. Дул он подряд три дня и три ночи, и три дня и три ночи и поля, и горы, и деревни согревало его теплое дыхание, покуда не растаяла последняя снежинка.
Отдохнула Стужа, как следует, проснулась и увидала, что от ее приданого ничего не осталось. Прибежала она к Теплому ветру.
- Где же твое приданое, донна Стужа? - стал смеяться над нею Теплый ветер. - Что же, все еще хочешь пойти за меня?
Но Стужа от него отвернулась:
- Нет, дон Теплый ветер, не хочу я больше быть твоей женою, потому, что ты - мот: за один день все мое приданое по ветру пустил.

(Молизе)

Оригинал: из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V II - Milano: Oscar Mondadori, 2010. - P. 613 - 614.

Примечание переводчика: в оригинале сказка называется La Borea e Il Favonio. La Borea - это буквально "северный ветер" (ср. Борей), а Il Favonio - "теплый западный ветер, зефир".


Рецензии