Ида Витале. Книга-2

Хоть никто не ищет уже тебя, я  и щ у .
Мимолетная фраза – и в ней ощущаешь
славу былую тех неулыбчивых дней –
на языке неожиданно щедром.
Языке пилигрима-ветра – чтобы кружить
над вечным спокойствием мертвым.
Языке, что рожден на сказочной сладкой поляне,
и завершает свой путь одиноким финалом.
Подарок, себя предлагающий среди пересудов
и многих сомнений: уж не ошибка ль? – 
Но упорно он в з`емлю уходит, – пальмы глубокий корень, –
и осужден пониматься немногими.

  (с испанского)

Ср. http://stihi.ru/2022/02/02/552


       LIBRO
     de Ida Vitale

Aunque nadie te busque ya, te busco.
Una frase fugaz y cobro glorias
de ayer para los dias taciturnos,
en lengua de imprevistas profusiones.
Lengua que usa de un viento peregrino
para volar sobre quietudes muertas.
Viene de imaginaria estacion dulce;
va hacia un inexorable tiempo solo.
Don que se ofrece entre glosadas voces,
para tantos equivoco, se obstina
en hundirse, honda raiz de palma,
convicto de entenderse con los pocos.


Рецензии
Привет, Лёночка!
Плохо понимаю смысл. Посмотри, что мне в голову пришло:

Даже если никто тебя уже не ищет, я ищу тебя.
Случайная фраза – и вдруг на языке нектар
последнего дня до тех мрачных дней –
на языке нежданно многоликом.
Языке бродяги ветра – что кружит
над мертвым безмолвием.
Языке, что рожден на сказочной поляне сладостей
и приходит в финале к одиночеству.
Подарок, о котором судачат приглушёнными голосами
множества сомнений: уж не ошибка ли? –
Но в землю уходит он упорно – пальмы глубокий корень, –
осужденный на понимание немногих.

Может, на что-то натолкнёт...
Обнимаю! И желаю неугасимого вдохновения и радости перевода!

Анна Дудка   30.03.2023 13:48     Заявить о нарушении
Анечка, насчет "неугасимого" - это ты загнула))...
(щас я немного поправила у себя ).

Я сначала сама ничего не поняла в оригинале.
Но там - просто речь о книге (книгах), написанных старинным слогом – о многих разных старинных событиях, вещах и т.п., с разными глубокими малопонятными (из-за языка) мыслями, и так далее. Как-то так я это себе уяснила, примерно.

В оригинале так стоит, дословно-примерно (подстрочник труднее делать, чем перевод):

Хоть никто уже не ищет тебя, я и щ у .
Мимолетная фраза – и я получаю (забираю, ощущаю) вчерашнюю
славу молчаливых (замкнутых, суровых и т.л.) дней,
на языке неожиданных изобильностей.
Языке, который использует странствующий ветер (ветер-пилигрим) (т.е. язык пользуется ветром),
чтобы летать над мертвыми спокойствиями.
Он (язык) приходит с воображаемой (иллюзорной) сладкой станции (сладкой поры, времени года),
и идет к неминуемому одинокому периоду (т.е. к концу).
Дар (подарок, – т.е. этот язык), который предлагается (предлагает себя) посреди голосов-комментариев (искажающих голосов),
и для стольких он (язык т.е.) – подозрителен (сомнителен, двусмысленнен, ошибочен), а
он упорно старается углубиться (погрузиться, утонуть), – глубокий корень пальмы (т.е. он уподобляется корню), –
осужденный пониматься немногими. (т.е. не корень осужден, а язык).

(Уфф! – чуть не сдохла, писамши)).

А оригинал я взяла у Сергея Батонова, вот его перевод:
http://stihi.ru/2023/03/18/4652

Елена Багдаева 1   30.03.2023 16:31   Заявить о нарушении
Я всё равно, Лен, не въехала в тайный смысл стиха. И у Сергея тоже. Прости...

Анна Дудка   30.03.2023 16:39   Заявить о нарушении
А ты представь себе такую толстенную старинную книгу, написанную малопонятным языком, типа Библии на церковно-славянском...

Елена Багдаева 1   30.03.2023 16:49   Заявить о нарушении
Всё равно мне не понять...

Анна Дудка   30.03.2023 16:50   Заявить о нарушении
А тогда какие у тебя конкретные вопросы по тексту и смыслу? Может, я тебе чё-нить растолкую? - если смогу. Я, когда въехала в смысл, то более-менее поняла, мне кажется.
Да и когда читаешь оригинальные русские стихи, многое остается малопонятным.

Елена Багдаева 1   30.03.2023 21:38   Заявить о нарушении