Возвращение из похода. Из Книги песен Шицзин

1

Воевать нас посылали на восток,
И не смели возвратиться мы назад.
Возвращаемся с востока мы домой.
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Как хотелось возвратиться нам назад!
Дом родной увидеть каждый был бы рад.
Там ты больше не в строю, ты не солдат.
Надеваешь деревенский свой халат.
Чуть заметно черви двигаются днем
Под густыми шелковицами в тени.
Днем на запад мы, усталые, ползем,
Ночью спим под колесницами одни.

2

Воевать нас посылали на восток,
И не смели возвратиться мы назад.
Возвращаемся с востока мы домой.
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Там на крышах тыквы дикие висят.
Заползли мокрицы в дом давным-давно.
Паутина, будто шелк, на первый взгляд,
И следов оленьих на поле полно.
И мерцает огонек издалека,
И не сразу узнаешь ты светляка.
Не пугайся! Это добрый огонек.
С ним ночами человек не одинок.

3

Воевать нас посылали на восток,
И не смели возвратиться мы назад.
Возвращаемся с востока мы домой.
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Цапли там на муравейниках кричат.
Дома женщины вздыхают в листопад.
Подметают, моют, чистят и скоблят,
Затыкают в стенах дыры все подряд.
Тыквы горькие на хворосте лежат.
Весь валежник наш каштановый гниет.
Вспомнил я: сегодня минул третий год
С той поры, как мы отправились в поход.

4

Воевать нас посылали на восток,
И не смели возвратиться мы назад.
Возвращаемся с востока мы домой.
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Как на солнце перья иволги блестят!
Сколько девушек успело подрасти!
И такой же точно свадебный обряд.
Дочку замуж выдает уже сосед.
Кони рыжие запряжены чуть свет.
И жених, как подобает, разодет.
Что ж, любовь молодоженам да совет!
Никому до старых дела больше нет.

(Перевод с древнекитайского)


Рецензии
Многие авторы пытались меня убедить, что устарела форма подобных стихов, что жизнь... точнее прогресс настолько ушёл вперёд, что по сути устарели даже рубаи гениального Хайяма.
Да, песням из "Книги песен Шицзин" уже более двух тысяч лет, а каким-то и почти все три тысячи, а суть их... не устарела... повторяется и в наше время в очень многом, если не во всём, совпадая.
Как и рубаи Хайяма, заглянувшие в будущее, т.е. в души наших современников, хотя он писал о своих современниках.
Да, нельзя войти в одну и ту же воду дважды, но, как оказалось, можно предугадать, что суть человеческая намного менее текуча, чем любые воды - если и изменяется, то не так уж и принципиально, как кажется нам.

Вячеслав Цыбулько   31.03.2023 17:17     Заявить о нарушении
Форма не устаревает, устаревает как раз содержание. Что касается рубаи Хайяма, в них слишком много переводческих фантазий. Недавно я читал эти рубаи во французском переводе, выполненном иранцем. По-видимому, в оригинале они горше и жёстче.

Владимир Микушевич   31.03.2023 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.