Карл Сэндберг. В ожидании

Сегодня я катер старый на якорь поставлю –
там, где прилив, накативвши на гавань,
затихает и в широкую мелкую рябь обращается.
И буду я отдыхать и мечтать, на палубе сидя,
    и смотреть на весь  м и р  вокруг: чтоб с собой рассчитаться
за долгие тяжкие дни, что прошли, и вспоминать их.

И  о б л а к о  выберу я, какое понравится –
из белой армады, что в небе кочует,
и н`а спину лягу – или к лееру привалюсь.
Буду слушать, как ветры, крутясь, целуют меня, обнимают –
и касаются лба: будто мир отдает свой приказ.

Услышит рассвет, как у катера сердце трепещет,
     как бьется мотор и играют поршни,
и  д р о ж ь  нарастает – зову  ж и з н и  в ответ.
Завтра двинем мы к безднам и звёздам –
где мор`я, накреняясь, ходят аж ходуном.
Никто поперёк нам не встанет – и вслед не пойдет за нами:
мы те, кто в поиске вечном неизведанных берегов.
Мы крепкие сильные парни, мы кричим – и весело нам.


Вариант концовки:

Завтра мы двинем к взлётам и безднам:
там мор`я, накреняясь, ходят аж ходуном.
Поперёк никто нам не встанет – и не пойдет нам вслед:
мы те, кто всё время искали неведомых берегов.
Мы сильные крепкие парни: мы орём – и нам  в е с е л о .

  (с английского)



    WAITING 
  by Carl Sandburg
 
Today I will let the old boat stand
Where the sweep of the harbor tide comes in
To the pulse of a far, deep-steady sway.
And I will rest and dream and sit on the deck
    Watching the world go by        
And take my pay for many hard days gone I remember.
 
I will choose what clouds I like
In the great white fleets that wander the blue
As I lie on my back or loaf at the rail.
And I will listen as the veering winds kiss me and fold me
And put on my brow the touch of the world’s great will.
 
Daybreak will hear the heart of the boat beat,
  Engine throb and piston play
In the quiver and leap at call of life.
To-morrow we move in the gaps and heights
On changing floors of unlevel seas
And no man shall stop us and no man follow
For ours is the quest of an unknown shore
And we are husky and lusty and shouting-gay.


Рецензии