Бессонная мысль Иван Вазов болгарские поэты
„БЕЗСЪННА МИСЪЛ” („БЕССОННАЯ ДУМА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Глебович Сапков
Иван Вазов
БЕЗСЪННА МИСЪЛ
Нощта царува, тихо навън е.
Улици мъртви спят запустели,
в сладка почивка животът тъне,
спят борби, грижи, ядове, цели.
Ангел небесен тих сън навява
на клепки морни, на гърди страдни;
само теб, мисъл, сън не смирява,
само ти нямаш покой отрадни.
Спи, що се риеш в бездни дълбоки?
Що будиш скърби в плесен завити?
Що буташ в сърце рани жестоки?
Що от сън дигаш змий ядовити?
Виж, навън свети месец омайни,
сладко заспал е сводът небесен.
Спи! Или фъркай в мирът безкрайни!
Що се вреш, бъхтиш в тоз затвор тесен!
===========
Перевод на русский язык - Владимир Глебович Сапков:
Ночь царит… Снаружи- тихо…
Улицы спят мёртвые, опустевшие…
В сладком отдыхе жизнь тонет:
спят и ссоры, и заботы , и неприятности спят,
Спят и стрелы, и мишени….
И только ты - МЫСЛЬ - не спишь, не смиряешься,
Только у тебя - нет покоя!
Зачем ты будишь душу мою?
Чтобы нам горевать в плесени?
Зачем бьёшь по жестоким ранам сердца моего?
Чтобы сделать змия больного сна - съедобным?
Ладно, смотри: на улице светит месяц ошеломляющий,
Сладко уснул свод небесный…
Спи!
Если хочешь чего-то - всмотрись в мир успокоенный….
Зачем ты брызжешь кровь мою иглой тоненькой?
Свидетельство о публикации №123032504116
Валентина Малышева 3 20.04.2023 16:16 Заявить о нарушении
Добрых событий Вам в жизни!
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 20.04.2023 19:36 Заявить о нарушении