Иван Вазов Бессонная дума Безсънна мисъл

Красимир Георгиев
„БЕЗСЪННА МИСЪЛ” („БЕССОННАЯ ДУМА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы, Владимир Глебович Сапков


Иван Вазов
БЕЗСЪННА МИСЪЛ

Нощта царува, тихо навън е.
Улици мъртви спят запустели,
в сладка почивка животът тъне,
спят борби, грижи, ядове, цели.

Ангел небесен тих сън навява
на клепки морни, на гърди страдни;
само теб, мисъл, сън не смирява,
само ти нямаш покой отрадни.

Спи, що се риеш в бездни дълбоки?
Що будиш скърби в плесен завити?
Що буташ в сърце рани жестоки?
Що от сън дигаш змий ядовити?

Виж, навън свети месец омайни,
сладко заспал е сводът небесен.
Спи! Или фъркай в мирът безкрайни!
Що се вреш, бъхтиш в тоз затвор тесен!


Иван Вазов
БЕССОННАЯ ДУМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ни ветерка на вымерших улках,
ночь на престоле, тихо в округе,
в сладкой почивке жизнь утонула,
крепко уснули враги и други.

Ангел-хранитель сны навевает
страдным сердцам, душам усталым
– бедная дума не почивает:
нет ей покоя, горюшка мало.

Что ты скорбишь в безднах глубоких?
Полно обид в беды увитых!
Что тебе, свет, в ранах жестоких?
Полно на дню змей ядовитых!

Там, в небеси светел-безмыслен
месяц-рогач спит на полатях.
Спи, или в небо вон – там мечися!
Тесен те череп – узко крылатой!


Иван Вазов
БЕССОННАЯ МЫСЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Ночь царит… Снаружи – тихо…
Улицы спят мёртвые, опустевшие…
В сладком отдыхе жизнь тонет:
спят и ссоры, и заботы, и неприятности спят,
Спят и стрелы, и мишени….
И только ты – МЫСЛЬ – не спишь, не смиряешься,
Только у тебя – нет покоя!
Зачем ты будишь душу мою?
Чтобы нам горевать в плесени?
Зачем бьёшь по жестоким ранам сердца моего?
Чтобы сделать змия больного сна – съедобным?
Ладно, смотри: на улице светит месяц ошеломляющий,
Сладко уснул свод небесный…
Спи!
Если хочешь чего-то – всмотрись в мир успокоенный….
Зачем ты брызжешь кровь мою иглой тоненькой?