Конкурс переводов. Гофман фон Фаллерслебен Поле ко
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!
Сегодня мы, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и Галина Косинцева-Генш предлагаем для перевода стихотворение Гофмана фон Фаллерслебена «Поле колосьев»
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы! Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 20 апреля включительно! 21 -22 апреля – верстка голосования!
02 апреля 2023 года — 225-летний юбилей немецкого поэта Гофмана фон Фаллерслебена.
Гофман фон Фаллерслебен (Август Генрих Хоффман фон Фаллерслебен: * 2 апреля 1798, Фаллерслебен, район нынешнего Вольфсбурга, Нижняя Саксония — † 19 января 1874, замок Corvey в Хёкстер, Вестфалия) –
учёный-филолог, поэт, германист. Изучал историю немецкой народной песни.
Известен, как автор текста гимна Германии ( Das Lied der Deutschen).
Также известен, как автор множества популярных детских песен.
Такие детские стихи, как
«Все птицы уже здесь» ( Alle Voegel sind schon da ),
«Маленький человечек в лесу» ( Ein Maennlein steht im Walde ),
«Дед Мороз придет завтра» ( Der Weihnachtsmann kommt morgen ),
«Жу жу жу» (Summ summ summ ),
или «Ку-ку, зовёт из леса» ( Kuckuck, ruft's aus dem Wald )
включены в многочисленные антологии и сборники песен.
Кристоф Херин (нем. певец, род. 1989) назвал фон Фаллерслебена поэтом, который написал «…, наверное, самые красивые детские песни той эпохи».
Гюнтер Ланге (католический теолог, род. 1932) назвал фон Фаллерслебена «автором наших самых известных детских стихов и песен» .
Многие из этих детских песен популярны в Германии и сегодня.
Вики-статьи о Гофмане фон Фаллерслебене:
Подробнее о гимне Германии можно почитать, например, здесь:
;;---;--;-------------------------------------
Стихотворение фон Фаллерслебена для перевода:
Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
"Das Aehrenfeld "
.
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
.
1843
_____________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
"Поле колосьев"
.
В поле колосьев была такая жизнь,
Как, вероятно, больше нигде в мире:
Музыка и ярмарка/[карусель] вдаль и вширь
И сплошные радость и весёлость/веселье.
.
Сверчки стрекотали в начале дня/[по утрам]
И приглашали на распитие/[пиршество]:
Здесь хорошо, входите, входите!
Здесь подают росу и цветочное вино.
.
Жук был/приходил со своей женой,
Выпивал здесь чашу прохладной росы,
А/и где только махал/манил цветочек,
Там [его] сразу посещала маленькая пчёлка.
.
[И] для мух время не было/[не казалось] длинным,
Они жужжали/[напевали] много веселых песен.
Комары/мошки танцевали, кружа,
Снова и снова в солнечном свете.
.
Вокруг была такая жизнь,
как если бы это была вечная ярмарка/[карусель].
Гости входили и выходили
И чувствовали себя там вольно/вольготно.
.
А/но как происходит в мире?
Сегодня поле колосьев скошено,
Прекрасный дом разрушен,
И закончились/исчезли ярмарка/[карусель], танец и пир.
--;---;;---------------------------
Примечания к подстрочнику и оригиналу:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.
* Kirmes — здесь: народное гуляние , ярмарка с увеселительными мероприятиями, каруселью и проч.
** Reihn m (устаревш.) – здесь:
сопровождаемый музыкой и пением "круговой" танец, где танцующие (цепочкой или попарно) повторяют движения ведущего, в такт танцевальной мелодии. В особенности, ритмические "круговые" движения детей под музыку.
*** Schmaus m. – здесь: застолье/пиршество с большим количеством еды и питья.
Глагол schmausen – здесь: с удовольствием и в большом количестве (много) есть и пить.
Прослушать запись стихотворения:
https://www.deutschelyrik.de/das-aehrenfeld-14227.html
--
Свидетельство о публикации №123032107982
Вики-статья о Гофмане фон Фаллерслебен:
http://deru.abcdef.wiki/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
Подробнее о гимне Германии можно почитать, например, здесь:
http://de--online-ru.turbopages.org/de-online.ru/s/gimn-germanii-tekst-i-perevod
_________
Прослушать аудиозапись стихотворения фон Фаллерслебена "Поле колосьев" (Das Aehrenfeld):
http://www.deutschelyrik.de/das-aehrenfeld-14227.html
Галина Косинцева Генш 10.04.2023 11:23 Заявить о нарушении
4х - стопный ямб.
Рифмовка смежная т.е. строки в каждой строфе зарифмованы: 1я со 2й, а 3я с 4й.
Рифма мужская.
Галина Косинцева Генш 22.03.2023 22:29 Заявить о нарушении
"Колосистое поле".
Может, у кого-то ещё варианты есть.
Галина Косинцева Генш 02.04.2023 22:28 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 03.04.2023 08:35 Заявить о нарушении
Das Wort Haus besteht aus 1 Silbe
– слово "Haus" односложное. Как и "Schmaus". Так что в последних 2-х строках рифма тоже мужская, как и во всём стихотворении.
С уважением,
Галина Косинцева Генш 03.04.2023 10:46 Заявить о нарушении
Haus – 1 слог
Haeus-chen ( домик) – 2 слога.
Галина Косинцева Генш 03.04.2023 10:53 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 06.04.2023 19:17 Заявить о нарушении
Я подозреваю, что Fallersleben выбрал название «Ährenfeld" (спелое поле с зерном), потому что есть похожее по звучанию немецкое слово «поле чести» (Feld der Ehre, которое было бы полем битвы)». И, конечно, он написал, что спелое зерновое поле - бы лучшее место для мир.
Название стихотворения также бы можно переводить конкретное зерно, в спелом летнем поле, (но с колосьями: пшеница, ячмень, рожь).
Высылаю баллы к поддержку и желаю всем участникам удачного перевода!
Ира Свенхаген 13.04.2023 22:30 Заявить о нарушении
А что касается онлайн-переводчиков, то большинство наших участников, думаю, знают, всецело доверять им нельзя.
Галина Косинцева Генш 14.04.2023 09:08 Заявить о нарушении