Шекспир 60-й сонет

Оригинал:
   
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подстрочник (А.Шаракшанэ):

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
   И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
   восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Поэтический перевод:

Как волны, что летят к подножью скал,
Спешат минуты, завершая бег,
Чтоб друг за другом встретить свой финал,
Где можно успокоиться навек.
Дитя, едва рождённое на свет,
Уже стремится к зрелости своей,
Потом - старенье сводит всё на нет,
И Время поступает, как злодей.
Оно наносит юности удар,
Морщинит кожу, губит красоту,
Съедая жадно каждый свой же дар,
Бросая всё под острую косу.
   И лишь стихи, что я слагал любя,
   Спасут от жалкой участи тебя.

++

2-й вариант замка:

Пусть чередой стихи вершат полёт,
Который красоту твою спасёт.

3-й вариант замка:

Пусть в будущем живут мои стихи,
К тебе с любовью, смерти вопреки.

++


Рецензии
Уважаемая Наталья,
мелкие неточности и вольные допущения в Вашем варианте сонета
приводят к тому, что меняется его общий смысл и он рассыпается на части.
В первом катрене минуты, или лучше мгновения, как более общее понятие, спешат, стремятся, сменяя друг друга, расталкивая друг друга, напирая, - это всё действие незавершенное, активное.
У Вас они, как и волны, пытаются успокоиться? навек?...
Второй катрен, продолжение рассказа о мгновениях, и рождение - тоже мгновение, расталкивающее всех, чтобы короноваться зрелостью. Вы почему-то заменяете его понятием "дитя"?, сразу разделяя смысл первого и второго катренов.
Здесь еще неточный перевод Шаракшане, возможно, сбивает с толку. Но Вы продолжаете, углубляя разрыв. Откуда-то появляется старость? и Время-злодей?. А ведь Время всего лишь отбирает свой же дар, как наказание.
В третьем катрене идёт собственно наказание - портит цвет юности и углубляет морщины, но не ест каждый божий дар?, как у Вас, бросая всё под острую? косу. Смысл здесь в неотвратимости, ничто не может устоять перед Временем с его косой.
Наконец, в замке Шаракшане пропускает важное слово "надеюсь". И главное здесь не то, что стихи слагались любя?, и тем более не в жалкой? участи? любимого.
Надежда на то, что стихи, в которых отмечены его черты, смогут избежать общей участи, несмотря на жестокую руку Времени. Но Вы даже версию Шаракшане не выдержали.
Поэтому я поставил Вам 6 баллов.

С уважением, Александр.

Александр Лапшин 4   01.04.2023 14:54     Заявить о нарушении
Александр, Вы мне говорите о своих личных впечатлениях от первоисточника, ни на минуту не сомневаясь, что можете быть неправы. И не допускаете что кто-то имеет другие впечатления. Ну, зачем нам вступать в споры на почве разных восприятий? Пустое, неблагодарное занятие... Но могу кое-что объяснить, конечно, если желаете.

<В первом катрене минуты, или лучше мгновения, как более общее понятие, спешат, стремятся, сменяя друг друга, расталкивая друг друга, напирая, - это всё действие незавершенное, активное.
У Вас они, как и волны, пытаются успокоиться? навек?...>

Александр, а не лучше ли вместо своих собственных разглагольствований привести цитату из моего перевода?

"Как волны, что летят к подножью скал,
Спешат минуты, завершая бег,
Чтоб друг за другом встретить свой финал,
Где можно успокоиться навек."

Где Вы увидели всю эту чушь, которую мне приписываете? У меня минуты друг друга не расталкивают, они просто спешат друг за другом к финалу своей жизни, точно так же, как и волны, где неотвратимо успокоятся навек. Что Вас так удивило?

<Второй катрен, продолжение рассказа о мгновениях, и рождение - тоже мгновение, расталкивающее всех, чтобы короноваться зрелостью. Вы почему-то заменяете его понятием "дитя"?, сразу разделяя смысл первого и второго катренов.>

А Вы разве не в курсе, что сонет делится на катрены, разбивающие общий сюжет на составляющие: теза-антитеза-синтез? По идее, первый и второй катрены должны излагать противоположные смыслы, или показывать общую мысль в другом ракурсе.
Вот, многие, вслед за Шаракшанэ, оперируют словом "рождение", но никому не приходит в голову, что имеется в виду не действие, а существо - новорождённое дитя. И этот образ - более аутентичен, чем какое-то философско-абстрактное "рождение".

<Откуда-то появляется старость? и Время-злодей?. А ведь Время всего лишь отбирает свой же дар, как наказание.>

"Старение" - это аналогия "кривым затмениям", а Время, которое губит свой дар, разве не поступает, как злодей? А вот мне, в свою очередь, не понятно, о каком "наказании" Вы говорите? Наказание - за ЧТО?? Время всего лишь отсчитывает минуты жизни, завершает круг... Оно съедает своё детище, пускает его под нож, потому что просто вышел срок.

<Наконец, в замке Шаракшане пропускает важное слово "надеюсь". И главное здесь не то, что стихи слагались любя?, и тем более не в жалкой? участи? любимого.>

Может быть, для Вас слово "надеюсь" - важное, но для меня - нет. Мне больше импонирует уверенность, а не надежда. И для меня важнее движущая сила творчества - любовь, которая в борьбе со смертью - побеждает и спасает любимого от жалкого тления в гробу.

<Надежда на то, что стихи, в которых отмечены его черты, смогут избежать общей участи, несмотря на жестокую руку Времени. Но Вы даже версию Шаракшане не выдержали.>

Александр, Вы, конечно, не обязаны, но осмелюсь заметить: у меня кроме основного замка есть ещё 2 варианта. Всё-таки, это показатель, что я не просто кропаю стишки, а работаю над ними. И у меня, как у самостоятельного автора есть свой царь в голове. Пусть я в чём-то иду не в ногу с Шаракшанэ, но у меня есть какая-то логика, которую просто так с доски не смахнёшь. Вот Вы говорите о какой-то "общей участи", которой избегут стихи (??). А что, у стихов есть некая "общая участь"? И в чём она выражается? Вы сами не намечаете абсурдности своих заявлений.)) Простите, но мне смешно...

Знаете, я давно уже не придираюсь к чужим трактовкам, а только отслеживаю ГРАМОТНОСТЬ и семантику чужих переводов. Мне это кажется более важным делом...

Яна Тали   02.04.2023 17:45   Заявить о нарушении
Наталья, мне казалось, что Вы хотите понять, почему я невысоко оценил Вашу версию перевода. Я постарался это объяснить, естественно, на основании своих личных впечатлений, но отнюдь не считая свою версию идеальной.
К сожалению, Вы невнимательно прочли то, что я написал.
Я не придираюсь к Вашей трактовке. У меня нет претензий к Вашей ГРАМОТНОСТИ. Просто Ваш перевод по сути вариации на тему сонета Шекспира. Не хуже, чем у других участников конкурса.
С уважением, Александр.

Александр Лапшин 4   03.04.2023 08:41   Заявить о нарушении
<К сожалению, Вы невнимательно прочли то, что я написал.>

Ничего себе, "невнимательно"...
Я буквально построчно ответила Вам на все Ваши замечания!
Это Вы считаете невнимательностью?
Однако, в свою очередь, Вы пропустили мимо ушей мои замечания и вопросы к Вам.
Значит, те нелепости, которые Вы допустили в своих рассуждениях, Вы нелепостями не считаете?))

Александр, я поняла, что Вы придерживаетесь своей личной трактовки сонета, и считаете её эталоном. В таком случае, как я говорила с самого начала, наша дискуссия бесполезна. И Ваши 6 баллов говорят только о Вашем уровне понимания. И мне остаётся только посочувствовать Вам, ведь Вы сами крутитесь только вокруг своего личного понимания, и больше Вас ничто не интересует. Вы даже не обратили внимание на то что представляет собой сонетный канон (теза-антитеза-синтез). И Вам плевать на грамматику, на лексику, на стилистику... для Вас все переводы - на одно лицо. Вы приложили ко всем свой собственный шаблон, и всех забраковали. Какой же Вы поэт после этого, если у Вас нет поэтического чутья и вкуса?
Уж простите мне эту откровенность.)
Однако, спасибо, что уделили мне время. Эта жертва многого стоит. Успехов Вам!)

Яна Тали   03.04.2023 10:17   Заявить о нарушении
Спасибо за сочувствие)

Александр Лапшин 4   03.04.2023 10:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.