Сонеты 41-50. Уильям Шекспир - Адела Василой

Сонет 41. Уильям Шекспир
.
Ты мне наносишь мелкие обиды,
Свобода, милый мой, тебе не впрок,
Чуть отойду - для дела иль для виду -
Порхаешь ты везде, как мотылёк!
.
К лицу тебе капризы и проказы -
Ты юн и свеж, да и хорош собой,
К себе располагаешь как-то сразу,
Никто не устоит перед тобой!
 .
Но ты спасуешь перед лаской, милый,
Поскольку тоже женщиной рождён!
А всё ж обидно - не нашёл ты силы,
Чтоб мне не причинить двойной урон!
.
С неверною женой мне изменя,
Любовь и верность отнял у меня!
.
.
Sonnet 41 by William Shakespeare
.
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123021905711
.
.
Сонет 42. Уильям Шекспир
.
Что любишь ты его - еще не вся беда,
Тебя он любит нежно - вот в чём горе;
Хоть я любил тебя, и та любовь свята,
Потеря пострашней грозит мне вскоре.
.
Утрата друга мне больней стократ,
Изменники мои! Я снова вас прощаю -
За то что друг у женщин нарасхват,
За что ты полюбил... подозреваю.
 .
Я потерял тебя - ей повезло,
Находка эта вам двоим - на счастье,
Как будто бы судьбина мне назло,
Всех нас троих упрямо рвёт на части.
.
А всё же, с другом я неразделим -
Поэтому и я тобой любим.
.
 .
Sonnet 42 by William Shakespeare
.
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123030101329
.
.
Сонет 43. Уильям Шекспир
.
Смыкая очи, вижу всё ясней -
Пейзаж не красит мне дневное зренье,
Тебя я вижу только лишь во сне,
А к прочему всему нет уваженья.
.
Твой образ красит мне ночную темь
В тона от тёмных и до самых ярких,
Ты освещаешь собственную тень
Своим воображеньем пылким, жарким.
.
О, как бы мне увидеть белым днём
Твой лучезарный лик, мир озаряя,
Насколько стало бы светлее в нём,
Коль даже ночи с ним свой мрак теряют!
.
Мой день - как ночь, коль нет тебя с утра,
Ты снишься мне - и ночь, как день, светла.
.
.
 Sonnet 43 by William Shakespeare
.
 When most I wink, then do mine eyes best see,
 For all the day they view things unrespected;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
 And darkly bright, are bright in dark directed.
 Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
 How would thy shadow's form form happy show
 To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
 How would (I say) mine eyes be bless d made,
 By looking on thee in the living day,
 When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.
.
.
Сонет 44. Уильям Шекспир
.
Пространство и судьбу одолевать
Я научился б, рано или поздно -
Когда б могло проворной мыслью стать,
То вещество, из коего я создан.
 .
И будь ты даже на чужой земле,
В далёких, незнакомых мне просторах,
Я б перенёсся, в беспросветной мгле,
К тебе, мой друг, через моря и горы.
.
Но создан я из глины и воды,
Огня и воздуха во мне немного,
И не достичь мне горней высоты,
Стенания и плач - моя дорога.
 .
Ах, это всё - иллюзия, мечта,
И я не стану мыслью никогда!   
.
* В этом и следующем сонете обыгрывается учение
  о том, что человек состоит из четырех "элементов":      
  земли, воды, воздуха и огня.

   
      Sonnet 44 by William Shakespeare
.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
But heavy tears, badges of either's woe.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123030503890
.
.
Сонет 45. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Два элементa - воздух и огонь,
То мысль моя и страстное желанье,
Они всегда в пути, мой дорогой,
Неся тебе моей любви посланье...
.
Когда они, скользя по волнам света,
Ко мне приходят с весточкой благой,
Что ты здоров - тотчас узнав об этом,
Я жив и счастлив, мысленно с тобой.
.
Но вскоре вновь, в сомненьях и тревоге,
Я отсылаю их к тебе, мой друг -
Два лёгких элемента, что в дороге,
Не заменяют мне тяжёлых двух.
.
Без них же - половинками себя
Я мучаюсь, тоскуя и любя.
.
 .
Sonnet 45 by William Shakespeare
.
he other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123032108911
.
.
Сонет 46. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Глаза и сердце в яростной войне
Твой облик милый поделить не в силах;
Глаза хотят забрать его себе,
А сердце план коварный затаило.
.
Оно твердит - ты обитаешь в нём,
Туда не проникает глаз нескромный,
И коли сердце - твой родимый дом,
Вовек не будешь сирый и бездомный.
.
Чтоб свару завершить, был созван суд -
Синклит идей решил проблему сразу:
Сердечку дать хранителя статут,
А ясный образ присудили глазу.
.
С тех пор в глазах я вижу облик твой,
А страсть черпаю в сердце, дорогой!
.
Sonnet 46. by William Shakespeare
.
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannel d
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determin d
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123032806326
.
.
Сонет 47. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Мои глаза и сердце заодно -
Они в тоске друг-друга утешают,
Хоть помнят споры жаркие, зато,
Когда другой в беде, то помогают.
.
Когда сердечко плачет от тоски,
Глаза рисуют облик твой прекрасный,
Чтоб с ним в мечту любовную войти,
И не дадут ему скорбеть напрасно.
.
Вот так и я - во сне иль наяву,
Я постоянно рядышком с тобою,
И не тревожусь, что не удержу -
Ты в мыслях, а они всегда со мною.
.
А коль уснут они - глаз на посту:
Тебя рисуя, сохранит мечту!
.
.
Sonnet 47. by William Shakespeare      
.
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123040207512
.
.
Сонет 48. Уильям Шекспир - Адела Василой
 .
Когда я отлучаюсь по делам,
Я запираю в лари непременно
Своё добро и всяк блестящий хлам,
Пусть это даже и не очень ценно.
.
Всего дороже ты, но для тебя
Не нахожу надёжнее шкатулки,
Чем сердце нежное и грудь моя -
Но рвёшься на простор и на прогулки.
.
Тебя украсть способен наглый вор,
А это сделать каждому охота -
Твоя краса и нежность с давних пор
Моя печаль и главная забота.
.
Ох, за тобою нужен глаз да глаз -
И Честь готова на грабёж подчас!
.
.
Sonnet 48 by William Shakespeare   
.
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123040800929
.
.
Сонет 49. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
В тот день, когда ты станешь мудр и строг,
И вдруг увидишь все мои изъяны -
Любви постылой подведёшь итог...
Судьбе сопротивляться я не стану.
.
Я вынесу холодность милых глаз,
Что мой привет оставят без вниманья -
Остывший пыл любовный много раз
Грозил разлукой мне, без основанья.
.
Но за тебя свидетелем пойду,
Хотя уверен в том, чего я стою,
Пускай мне иногда невмоготу -
На этом цитадель тебе построю.
.
- Нет на любовь моих законных прав, -
Скажу я судьям, истину поправ!
.
.
Sonnet 49 by William Shakespeare   
.
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost su/m,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123041203677
.
/
Сонет 50. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Как тяжко я бреду - конец пути
Мне обещает отдохнуть немного,
Но не надеюсь радость обрести -
Уносит вдаль от милого дорога.
.
И кляча, что везёт меня туда,
Уныло тащит все мои печали -
Увяла прыть, как будто навсегда,
От друга увозя в такие дали.
.
Зря шпорами беднягу я колю -
Он укоряет ржанием и стоном,
И этот стон больнее, чем коню,
Мне ранит душу безнадёжным тоном.
.
Как будто шепчет сердцу: Погляди!
Пропало счастье... Скорби впереди!
.
.
Sonnet 50 by William Shakespeare
.
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
.
.
© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123041606057


Рецензии
Аделочка, привет.
Прочитала твои переводы. Очередной раз удивилась, как эти англичане были щедры на лесть. Но такова, видимо, тогда была их культура.
От души поздравляю с Днём поэзии. Желаю не расставаться с вдохновением, Музами и Пегасами. Много новых открытий и удач, много новых и старых читателей, и ещё долгих лет творческой радости.
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   21.03.2023 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Тебя тоже с Днём Поэзии! Пусть вдохновение не покидает тебя тоже
- оно помогает нам выжить в этом жестоком мире! Новых тебе стихов и побед, дорогая!
С теплом, обнимаю. Адела

Адела Василой   21.03.2023 15:11   Заявить о нарушении