Перевод с немецкого

                http://stihi.ru/2023/02/27/8264
                источник вдохновения: http://stihi.ru/2023/03/19/542


В феврале ни чёрной хаты, ни огня не видно мне, (с)
Появился Март кудлатый, замаячился в окне,
Мир огромнистый засиня, Солнце светошью блестит,
Окосевший дождик линий слепо из_Дали летит,
А Земля лежит во низе, кверху выпятив живот,
Если присмотреться вблизи - всё шевелится, ползёт.
Тень безбашенно крадётся в ноосферы полумрак,
Каждое сердечко бьётся тук тук тук и точно в такт!
В прессе приоткрылась дверца - в гнёзда аисты летят,
Каравеллой моё сердце констатирует котят,
Их папаши денно-нощно на фонарный страж орут,
Но, конечно, не нарочно, что он значит, не поймут.
Больше страсти, больше мощи, всё - Зиме наоборот.
Появился так всеобщий Эрих Кёстнер перевод.
))
___________


Рецензии