Два стихотворения с одним размером

Два стихотворения с одним размером о жизни и смерти

Недавно вздумала каждое из них выучить на память, для моральной поддержки и общего развития. Поэтому заметила, что они оба написаны пятистопным ямбом (я теперь опытнее, но все-таки как называется и определяется размер стихотворения мне еще нужно напоминать) с перекрестной рифмой.

66-й сонет Шекспира в переводе О.Б. Румера (оригинал тоже на память знаю):

«Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ…»

«Гефсиманский сад» Юрия Живаго/Б.Л. Пастернака

«Ты видишь, ход веков подобен притче
И может загореться на ходу.
Во имя страшного ее величья
Я в добровольных муках в гроб сойду.

Я в гроб сойду и в третий день восстану,
И, как сплавляют по реке плоты,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
Столетья поплывут из темноты».

1949 г.

Имеет смысл их рассматривать вместе потому, что при схожести формы у них противоположные сюжеты. В шекспировском сонете лирический герой призывает смерть – но в последний момент называет причину, которая его удерживает. В переводе О.Б. Румера значение этой причины немного уменьшено по сравнению с общей темой: перечисление причин, делающих жизнь нежеланной. Почему значение немного уменьшено? – потому, что упоминание этой удерживающей причины, любви, перешло из последней строки в предпоследнюю.

В стихах Юрия Живаго/Б.Л. Пастернака о Гефсиманском саде, напротив, речь о сопротивлении смерти. Точнее – о состоянии того – конкретнее Того, – Кто, ее ожидая, ей сопротивляется. Но потом о ее принятии – ради обещания победы, ради обещания воскресения. И тоже названа причина именно такого решения, причина принятия – книга жизни, ход веков как притча.

В сонете смерть – это уход и отдых. В событиях, о которых речь идет в «Гефсиманском саду» – это страшные мучения, незаслуженные, но добровольные. Но за ними ожидается возвращение к жизни. Так жизнь должна победить. Она побеждает и в стихах о Гефсиманском саде, и в сонете благодаря одной причине – любви. В сонете (в оригинале и этом его переводе) она названа этим словом.


Рецензии