Чарльз Симик. Когда глаза слипаются...

Столько работы у смерти...
Никому невдомёк, сколько з`а день
ей надо всего переделать.
Худенькая её служанка
одиноко утюжит её бельё.
А красивые дочки
накрывают к ужину стол.
Соседи на заднем дворе
в карты играют – а может,
просто сидят на ступеньках,
пиво распивая. А смерть
тем временем ищет
в незнакомом квартале
кого-нибудь с сильным кашлем;
но адрес какой-то неточный,
и смерти не разобраться
среди этих дверей запертых...
А дождь начинает накрапывать.
Впереди же – длиннющая ночь с ветром.
И смерть, не имея даже газеты –
прикрыть себе голову, и монеты –
известить того, кто давно уже чахнет –
раздевается медленно, полусонно,
и после растягивается, голая,
на своей стороне кровати*.

_________________________________________
В англ. яз. "смерть" - мужского пола. Поэтому
жена смерти переделана здесь в служанку,
и получается, что кровать в посл. строке -
это супружеская кровать смаерти.

  (с английского)



EYES FASTENED WITH PINS
by Charles Simic

How much death works,
No one knows what a long
Day he puts in. The little
Wife always alone
Ironing death's laundry.
The beautiful daughters
Setting death's supper table.
The neighbors playing
Pinochle in the backyard
Or just sitting on the steps
Drinking beer. Death,
Meanwhile, in a strange
Part of town looking for
Someone with a bad cough,
But the address somehow wrong,
Even death can't figure it out
Among all the locked doors...
And the rain beginning to fall.
Long windy night ahead.
Death with not even a newspaper
To cover his head, not even
A dime to call the one pining away,
Undressing slowly, sleepily,
And stretching naked
On death's side of the bed.


Рецензии
Очень оригинально - смерть в образе одинокой женщины, которая, спасаясь от дождя и холодной ночи забирается в постель больного. Наверное потому, что ему надоело от неё отбиваться.

Надежда Катаева-Валк   22.03.2023 03:19     Заявить о нарушении
Надя, здравствуйте!
Рада Вас слышать - спасибо, что зашли!

А там, в оригинале, на самом деле - Смерть - мужского рода ("он"),- как это принято в англ. языке. А "служанка" - это на самом деле, в оригинале - жена этого "его", т.е. Смерти. И дочки - их дети, т.е. Смерти в том числе. Т.е. такая "семейная картинка, как в обычной жизни. Поэтому мне и пришлось поменять "действующих лиц", к сожалению. Потеря значительная, увы, но что делать-то...

Елена Багдаева 1   22.03.2023 15:02   Заявить о нарушении