Карл Сэндберг. Письма к ушедшим от нас имажистам

ЭМИЛИ ДИКИНСОН:
Ты нам шмеля подарила с его душой –
бессменного странника по штокрозам –
и рассказала, как дурачится Бог
       в саду за домом.

СТИВИ КРЭЙНУ:
Война оказалась доброй, а мы и вовсе не знали
       о её доброте, пока ты не пришел,
как и о черных всадниках, о лязге мечей о щиты,
       долетающем с моря,
о бормотаньи и выстрелах, возникающих
       как по заказу из снов.

  (с английского)



LETTERS TO DEAD IMAGISTS
by Carl Sandburg

EMILY DICKINSON:
You gave us the bumble bee who has a soul,
The everlasting traveler among the hollyhocks,
And how God plays around a back yard garden.

STEVIE CRANE:
War is kind and we never knew the kindness of war
       till you came;
Nor the black riders and clashes of spear and shield
       out of the sea,
Nor the mumblings and shots that rise from dreams
       on call.


Рецензии
Елена, лучше стараться сохранять размер

Ты нам подарила шмеля, у которого есть душа,
Неизменного странника в штокрозовых дебрях
И Бога, который на заднем дворе играет

Валентин Емелин   25.03.2023 03:16     Заявить о нарушении
Валентин - здравствуйте! - спасибо, что зашли!

Но я так не умею, как Вы. А "дебри" мне понравились.

Елена Багдаева 1   26.03.2023 11:03   Заявить о нарушении
Приветствую, Елена. Мб Вас заинтересует: http://litpoint.press/2023/03/06/master-klass-pavla-grushko-perevod-pozii/

Валентин Емелин   02.04.2023 09:15   Заявить о нарушении
Что касается перевода. Нужно (особенно в таких коротких) смотреть (по форме) за счет чего эта конструкция держится. Обычно на аллитерациях. Вот смотрите:
us-soul-everlasting, bumble-bee,
traveler- hollyhocks,
around-yard-garden

Поэтому надо, по возможности, тоже аллитерациями подпирать:

шмеля-душа-штокрозовых
Неизменного-странника-дебрях
странника-играет
дворе-дебрях

Валентин Емелин   02.04.2023 09:27   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо!
Пашу Грушко я засмотрю, всенепременно. Я его один раз вживую видела, лет 100 назад, он тогда представлял публике молодого переводчика Гончаренко (который умер уже, а Грушко жив пока - вроде бы). Грушко мне нравится местами - но не сплошь. Но посмотреть - или почитать? - интересно. Спасибо.

А что до аллитераций, то я их иногда замечаю в оригинале (чисто случайно,- потому что основная задача у меня - понять текст и смысл. Но действительно: надо мне к тексту прислушиваться.
Но только мне это не поможет, поскольку я не в силах отразить авторские аллитерации или хотя бы к ним приблизиться как-то, хотя иногда и пытаюсь изобразить свои собственные - когда они сами собой в текст (мой русский) вдруг просятся.

И притом, мне кажется, что борьба за аллитерации вредит часто передаче смысла... Хотя я и осознаю, что тут на "балансе" всё и держится.

Спасибо Вам за языковой дискурс!

Елена Багдаева 1   02.04.2023 21:16   Заявить о нарушении
Валентин, я прочла инфу от Грушко, но поскольку - всё это платное, то для меня вопрос вообще закрывается автоматически. Я люблю читать про язык, литературу и перевод, но - "забесплатно". Обчитала заодно и саму "Точку зрения", но ничего особо интересного там не обнаружила. Из всех авторов знаю только Веру Павлову, да еще Поэт Хренов где-то промелькнул...

Но всё равно - спасибо.

Елена Багдаева 1   02.04.2023 21:57   Заявить о нарушении
как это ничего интересного?? Там еще есть я в количестве аж восьми подборок:)))
передача смысла это - given. вот что дальше после передачи? имхо просто передача смысла - скучно. надо передавать уникальные свойства текста. вот.

Валентин Емелин   02.04.2023 23:08   Заявить о нарушении
Уникальные свойства всё равно не передашь: на то они и уникальные)).

А Вас я почему-то не приметила. Надо еще раз вглядеться.

Елена Багдаева 1   02.04.2023 23:37   Заявить о нарушении
Вгляделась и всё прочла. Вы стали поэтом-песенником просто!- пишете как поёте. Действительно: очень складно и ладно! Особенно про ливень понравилось.

Но я в некотор. местах переделала бы:

Чтоб мог поверить красоте
Проявленной в любом листе -
Сквозящей там в любом листе

Раскапывая шлак –
но она ж не рудокоп... –
может –
копалась просто так ??

Кто там за столом,
Эта, тоже взрослая, как ты,
В платье кружевном?
может, так -
и тоже взрослая, как ты ? (или так надо для эквиритмики?
но тогда страдает русская ритмика)

Папа, папа, а нельзя ли нам
В день вернуться
До того как
Началась война?

может, так:
Папа, папа, а нельзя ли нам
В тот день вернуться,
когдА ещё
не началась война?

Вот скажите про деньги
Так они хороши? -
Так ли уж хороши?

Валентин, а не посмотрите заодно один стишок Рётке в моем исполнении? Ничего особенного, но уж больно сам стишок хорош:
http://stihi.ru/2023/03/14/7715

И ещё один, Борхеса (чудо как хорош - особенно в оригинале)):
http://stihi.ru/2023/02/17/5974

Елена Багдаева 1   03.04.2023 01:55   Заявить о нарушении
Елена, добрый день. Спасибо, что прочли и за предложения. Поэт-песенник хе-хе - это в советское время такой недопоэт))
В переводах песен основная сложность (при том, что сам текст обычно гораздо проще) в том, что он должен ложиться на музыку. Предложенные Вами варианты были бы ок, если бы не ложились хуже.

Валентин Емелин   03.04.2023 09:06   Заявить о нарушении
Понятно. Я так и подозревала: вечно в переводах песен приходится приносить в жертву язык перевода. Мне поэтому такой "вид творчества" и не нравится: язык жалко.
Но красиво жить не запретишь!)).

Елена Багдаева 1   03.04.2023 13:16   Заявить о нарушении
Просто это другой тип перевода, по-своему очень интересный. И там достижения немного другие. У меня последняя папка на стихире http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=55#55 с песенными переводами, довольно удачными, я бы сказал. Особенно мне нравится Шестнадцать тонн, Генри Ли и Буран.

Валентин Емелин   03.04.2023 13:33   Заявить о нарушении
А какие там достижения - в переводе песен т.е.? Наверно, степень непосредственности, четкость ритма и лаконичность, я думаю... помимо эквиритмичности. Но ведь эквиритмичность нужна только если иметь в виду последующее исполнение на русском. А песню ведь можно перевести и как просто стихи, не ожидая, что ее будут петь - и тогда потерь для обоих языков будет меньше, мне кажется. Я бы лично так и переводила бы (поскольку по-другому не умею)),- но где взять столько песен и их авторов? - тем более, что я их не знаю, ибо далека от этой области. ("Вам хочется песен? - их есть у меня")).

Надо тогда Ваши засмотреть.- Спасибо!

(А вот, например, песню "Бесамемучо" перевести вообще невозможно, хоть она и очень простая).

Елена Багдаева 1   03.04.2023 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.