Карл Сэндберг. Письма к ушедшим от нас имажистам
Ты нам шмеля подарила с его душой –
бессменного странника по штокрозам –
и рассказала, как дурачится Бог
в саду за домом.
СТИВИ КРЭЙНУ:
Война оказалась доброй, а мы и вовсе не знали
о её доброте, пока ты не пришел,
как и о черных всадниках, о лязге мечей о щиты,
долетающем с моря,
о бормотаньи и выстрелах, возникающих
как по заказу из снов.
(с английского)
LETTERS TO DEAD IMAGISTS
by Carl Sandburg
EMILY DICKINSON:
You gave us the bumble bee who has a soul,
The everlasting traveler among the hollyhocks,
And how God plays around a back yard garden.
STEVIE CRANE:
War is kind and we never knew the kindness of war
till you came;
Nor the black riders and clashes of spear and shield
out of the sea,
Nor the mumblings and shots that rise from dreams
on call.
Свидетельство о публикации №123031500189
Ты нам подарила шмеля, у которого есть душа,
Неизменного странника в штокрозовых дебрях
И Бога, который на заднем дворе играет
Валентин Емелин 25.03.2023 03:16 Заявить о нарушении
Но я так не умею, как Вы. А "дебри" мне понравились.
Елена Багдаева 1 26.03.2023 11:03 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.04.2023 09:15 Заявить о нарушении
us-soul-everlasting, bumble-bee,
traveler- hollyhocks,
around-yard-garden
Поэтому надо, по возможности, тоже аллитерациями подпирать:
шмеля-душа-штокрозовых
Неизменного-странника-дебрях
странника-играет
дворе-дебрях
Валентин Емелин 02.04.2023 09:27 Заявить о нарушении
Пашу Грушко я засмотрю, всенепременно. Я его один раз вживую видела, лет 100 назад, он тогда представлял публике молодого переводчика Гончаренко (который умер уже, а Грушко жив пока - вроде бы). Грушко мне нравится местами - но не сплошь. Но посмотреть - или почитать? - интересно. Спасибо.
А что до аллитераций, то я их иногда замечаю в оригинале (чисто случайно,- потому что основная задача у меня - понять текст и смысл. Но действительно: надо мне к тексту прислушиваться.
Но только мне это не поможет, поскольку я не в силах отразить авторские аллитерации или хотя бы к ним приблизиться как-то, хотя иногда и пытаюсь изобразить свои собственные - когда они сами собой в текст (мой русский) вдруг просятся.
И притом, мне кажется, что борьба за аллитерации вредит часто передаче смысла... Хотя я и осознаю, что тут на "балансе" всё и держится.
Спасибо Вам за языковой дискурс!
Елена Багдаева 1 02.04.2023 21:16 Заявить о нарушении
Но всё равно - спасибо.
Елена Багдаева 1 02.04.2023 21:57 Заявить о нарушении
передача смысла это - given. вот что дальше после передачи? имхо просто передача смысла - скучно. надо передавать уникальные свойства текста. вот.
Валентин Емелин 02.04.2023 23:08 Заявить о нарушении
А Вас я почему-то не приметила. Надо еще раз вглядеться.
Елена Багдаева 1 02.04.2023 23:37 Заявить о нарушении
Но я в некотор. местах переделала бы:
Чтоб мог поверить красоте
Проявленной в любом листе -
Сквозящей там в любом листе
Раскапывая шлак –
но она ж не рудокоп... –
может –
копалась просто так ??
Кто там за столом,
Эта, тоже взрослая, как ты,
В платье кружевном?
может, так -
и тоже взрослая, как ты ? (или так надо для эквиритмики?
но тогда страдает русская ритмика)
Папа, папа, а нельзя ли нам
В день вернуться
До того как
Началась война?
может, так:
Папа, папа, а нельзя ли нам
В тот день вернуться,
когдА ещё
не началась война?
Вот скажите про деньги
Так они хороши? -
Так ли уж хороши?
Валентин, а не посмотрите заодно один стишок Рётке в моем исполнении? Ничего особенного, но уж больно сам стишок хорош:
http://stihi.ru/2023/03/14/7715
И ещё один, Борхеса (чудо как хорош - особенно в оригинале)):
http://stihi.ru/2023/02/17/5974
Елена Багдаева 1 03.04.2023 01:55 Заявить о нарушении
В переводах песен основная сложность (при том, что сам текст обычно гораздо проще) в том, что он должен ложиться на музыку. Предложенные Вами варианты были бы ок, если бы не ложились хуже.
Валентин Емелин 03.04.2023 09:06 Заявить о нарушении
Но красиво жить не запретишь!)).
Елена Багдаева 1 03.04.2023 13:16 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.04.2023 13:33 Заявить о нарушении
Надо тогда Ваши засмотреть.- Спасибо!
(А вот, например, песню "Бесамемучо" перевести вообще невозможно, хоть она и очень простая).
Елена Багдаева 1 03.04.2023 16:19 Заявить о нарушении