Теодор Рётке. Мальчишка на крыше теплицы

Ветер штаны раздувает мне сзади как парус,
под ногами осколки хрустят и сухая замазка,
хризантемы подросшие уставились вверх, осуждая:
сквозь стёкла глядят на меня, на солнце сверкая;
облака белой кучкой несутся стремглав к востоку,
цепочка из вязов ныряет и вновь появляется,
рассыпаясь как кони,
и все-все, кто внизу, показывают вверх и кричат!

  (с английского)



  CHILD ON TOP OF A GREENHOUSE
  by Theodore Roethke

The wind billowing out the seat of my britches,
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!


Рецензии
Ленок! Христос воскресе!
Читаю и понимаю, что когда-то , где-то этот стих уже читала!
В детстве все часто залазили на крыши, сарая, дома ли, чтобы созерцать мир вокруг сверху!
Что сподвигло этого мальчишку залезть на крышу теплицы, понять трудно, в теплице крыша не может быть не стеклянной, в этом весь смысл теплицы, чтобы солнце было сверху не закрытым.
Подросшие хризантемы глядят на меня скаозь стекло, сверкаЮЩЕЕ на солнце! Стекло, а не хризантемы, сверкает на солнце, хотя и цветы в росе могут сверкать на солнце.
А вот про вереницу вязов, мне понравился вариант предидущего читателя, сравнившего их с волнением гривы коней!

Инна Гаврилова   21.04.2023 11:44     Заявить о нарушении
Ты прекрасно прочувствовала все акценты, на которые указывал автор! Всего тебе хорошего! Нежно,я

Инна Гаврилова   21.04.2023 11:46   Заявить о нарушении
Иночка, и тебя тоже – С Пасхой!

Если ты уже читала, то вполне возможно, что чей-то еще перевод: этот автор известный. Но лично я первый раз повесила. А может – просто твои детские воспоминания: помнишь, как ты с сарая прыгала?
А "мальчишку" этого подвигло то, что его отец (или дядя?- не помню) держал большую теплицу, и всё детство мальчишки (автора т.е.) прошло под её знаком, и он часто на неё лазал.
Насчет того, что именно сверкало – то там, по оригиналу 50 на 50 получается, но я лично склоняюсь больше к хризантемам, поскоку они всё же – в большей степени, чем стёкла, являются "действующими лицами" здесь, да и в строку – для варианта со стёклами – у меня не влезло бы)).

Насчет коней, грив и верениц (у меня раньше была "цепочка", а в оригинале вообще – "линия"). Гривы коней – это, конечно, красиво, но для данного стиха, мне кажется – чересчур отдает романтизмом (больше, чем надо – несколько сдвигая в сторону непосредственность восприятия). К тому же в оригинале гривы начисто отсутствуют, и на них не намекается.

А вот глагол toss – довольно хитрый: там и бросать, отбрасывать, подбрасывать, кидать, метать, швырять, и вскидывать (голову), сбрасывать седока (о лошади), подниматься и опускаться, носиться по волнам (о судне), реять (о флаге), беспокойно метаться (о больном)...
А в сочетании с plunge (нырять, окунаться, погружаться) да еще – с конями этими – то вообще мама не горюй. Я эту фразу переконструировала раз 40, пытаясь представить себе взгляд с крыши на эти расстилающиеся внизу холмы зеленые и эту ныряющую-всплывающую-сбрасывающую седока "цепочку-вереницу" деревьев и т.п. Так что мне было уже не до "грив коней")). Что вышло, то вышло, увы.

Спасибо, что зашла, вникла и обсудила! Обнимаю!

Елена Багдаева 1   21.04.2023 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.